Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

б) фразеологизмы, содержащие имена:

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд, связанное с увлечением полоумного мистера дика Карлом I).

в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл – английская медсестра, организатор и р

уководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853 – 1856).

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо;

a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца помечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов;

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж)

6. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

halcyon days – спокойные, мирные дни; спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);

7. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.

8. Шекспиризмы

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Примером могут служить следующие широко известные ФЕ:

the be-all and end-all [Shakespeare W. “Macbeth”, 1606: 236] – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

a fool’s paradise [Shakespeare W. “Romeo and Juliet”, 1595: 178] – призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due [Shakespeare W. “King Henry V”, 1597: 247] – отдавать должное противнику;

midsummer madness [Shakespeare W. “Twelfth Night”, 1603: 159] – умопомрачение, чистое безумие;

9. Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями:

at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент;

beat swords into plough shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

can the leopard change his spots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит);

cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

а) библейский прототип употребляется в буквальном значении, соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

б) вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land – жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

в) изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket – капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket…

г) компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся его слушать. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не сочетание loaves and fishes.

д) некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas – Фома неверующий возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказывали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

е) создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ the land of Nod – царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod – дремота и Nod – название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod – отправиться спать.

1.7.2 Межъязыковые заимствования

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята;

the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable – авгиевы конюшни.

2. Фразеологические заимствования из французского языка:

after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. après nous le deluge)

appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. l’appetit vient en mangeant)

the fair sex – прекрасный пол (фр. le beau sexe)

gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree);

it goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

punctuality is the politeness of princes – аккуратность – вежливость королей (фр. l’exactitude est la politesse des rois).

Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского.

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:

blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen);

speech is silvern, silence is golden – «слово –серебро, молчание – золото»;

storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение, стремительный натиск (нем. Sturm und Drang).

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul);

fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna);

tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы