Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

They dodged as much work as possible and generally assumed the manner

I’m all right Jack” – Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу «лишь бы мне было хорошо»

Jack of all trades мастер на все руки

We had the smartest, most loya

l coachman, handyman, Jack of all trades you ever saw – У нас был кучер – прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.

Jackofalltradesandmasterofnone за все браться и ничего толком не уметь

thelandofNod страна сновидений

doatRomeasRomansdo в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Эти примеры прекрасно иллюстрируют то, что при наличии русского аналога имена собственные в составе английских фразеологических единиц не имеют прямых соответствий и не передаются, за исключением первого примера. Согласно англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина этот фразеологизм переводится с помощью аналога, однако, мы придерживаемся мнения, что данная ФЕ передана на русский язык с помощью эквивалента, что и объясняет наличие в нем русского ономастического соответствия, переданного транскрипцией.

2.6.3 Калькирование

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Теперь рассмотрим фразеологические единицы, компонентом которых являются имена собственные и для передачи которых используется калькирование (в некоторых случаях к кальке добавляется описательный перевод):

a Beau Brummel – «красавчик Браммел, щеголь, денди, франт

the Great Stillness – «великое безмолвие», смерть

something is rotten in the state of Denmark – «подгнило что-то в датском королевстве»

Rome was not built in one day – «Рим строился не один день»

Paris is worth a mass – «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

the curse of Scotland – «проклятие Шотландии», девятка бубен

the Admirable Crichton – «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж

the Little Corporal – «маленький капрал» (прозвище Наполеона)

according to Cocker – « как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) – «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути

go to Canosa – отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения

all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

Brown, Jones and Robinson – «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

bend the bow of Ulysses – «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное. В данном случае для передачи английского имени собственного Ulysses на русский язык используется традиционное соответствие Одиссей.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно что имена собственные при данном способе перевода ФЕ на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

2.6.4 Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языку ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов.

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Ту же тенденцию можно отметить и при описательном переводе ФЕ с именами собственными:

not to know somebody from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

since Adam was a boy - очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

the Augustan Age -золотой век литературы и искусства

the Arab of the gutter – уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

it bangs Banagher – это превосходит все, это невероятно

be off for Bedfordshire – отправляться спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого графства, образованного от слова bed постель)

talk Billingsgate – ругаться как базарная торговка (Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне)

Billy Bunter – прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

go out like a Bondi – поспешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея)

appeal to Caesar – 1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

render into Caesar the things that are Caesar’s – кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

to fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

Darby and Joan – старая любящая супружеская чета

Colney Hatch – 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница) 2) безумие, психиатрическое заболевание

send somebody to Coventry – бойкотировать кого-либо; прекратить общения с кем-либо; игнорировать кого-либо

spoil the Egyptians – поживиться за счет врага

Jack in the row cellar – еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы