Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

ИскреннеВаш,

Gentlemen:

We confirm the receipt of your order №111 of 11 May.

Sincerelyyours,

Господа!

Подтверждаем получение вашего заказа №111 от 11 мая.

Искренне Ваш,

Дальнейшей обработки такие заказы, как правило,. Не требуют, их регистрируют и подшивают в дело.

Рекламации. Ответы.

Пожалуй, одним из самых ответственных этапов коммерческой переписки для менеджера может оказаться получение или написание рекламаций. Не всегда все складывается благополучно, и в результате чьей-либо невнимательности или какого-либо недоразумения партнер может оказаться недовольным выполнением какого-либо пункта контракта. При составлении рекламаций иногда имеет смысл сослаться на конкретную статью контракта, нарушение которой и повлекло за собой ваше естественное недовольство. Плюс к этому рекламация должна быть подтверждена заключением экспертной комиссии, если этого требует ситуация.

Но это формальности. Нас интересуют язык и способ написания рекламации. Конечно, язык и способ написания будут зависеть от вашего отношения к нарушившему правила партнеру. Действительно, срыв поставок – дело серьезное, и в порыве негодования можно учинить провинившемуся партнеру полный разнос и передать дело в суд. Можно, но стоит ли? Не в ваших ли интересах немного поостыть и составить разумное вежливое письмо, в котором без лишних эмоций вы сообщите, что сожалеете о появлении данной рекламации? Затем указать, в чем причина претензии и какие последствия повлекло или повлечет за собой нарушение такой-то статьи контракта. Не лишним бывает иногда сослаться на прошлый опыт плодотворного сотрудничества и заметить, что вы все-таки остаетесь высокого мнения о провинившемся партнере и не подвергаете сомнению его репутацию. Подобные закамуфлированные комплименты вне всякого сомнения создадут у незадачливого партнера отношение к вам как к достойному и понимающему контрагенту. В заключение рекламации обычно просят рассмотреть жалобу в скорейшем порядке.

Такое необидное и неугрожающее письмо, как правило, имеет гораздо больший эффект, чем, скажем, изложение новых жестких условий, обещаний арбитражных разбирательств, перспектив неустоек и штрафов и т.д. Партнер, для которого сама рекламация – уже немаловажный факт, и сам прекрасно знает, что последует, если ошибки не будут исправлены в кратчайшие сроки. Так что вовсе не обязательно излагать то, что само собой разумеется, и уж тем более пугать или вежливо оскорблять. Пользы от этого никогда не было, и лучше подобные проблемы решать мирно.

Если уж первое миролюбивое письмо-рекламация не помогает, то тут ничего не поделаешь – приходится компенсировать убытки судебным путем. Но, кстати, нередко бывает и так, что после первого письма следует второе,. Не такое, конечно, дружелюбное, как первое, но все-таки мирное, и даже иногда написанное с юмором.

Мы уже говорили, что существует «американский письменный деловой этикет», согласно которому менеджеры, составляющие письма, стараются обойтись без лишнего официоза. Приведем несколько образцов американских реальных писем-рекламаций:

Say Mr. Brown!

Are you still running around with our check in your pocket?

Yours sincerely,

В этом коротком письме остроумно использована игра слов: фраза run around может иметь несколько значений:

1. носиться, беспорядочно бегать,

2. быть связанным с кем-либо или чем-либо нежелательным.

Соответственно, общий смысл письма может иметь двоякий вид – или мистер Браун бегает где-то рядом с чеком в кармане, или он все еще не может расстаться с этим чеком, а следовало бы.

Или такое, например, письмо с требованием скорейшей оплаты:

Gentlemen:

You know

- how hard it is to ask for money

- and say just enough to get it

- without offending

Your check may be on its way. If not we know you will send it immediately. In either case, thank you.

Yours very truly,

Господа!

Вызнаете

- как трудно просить деньги

- и сказать как раз столько, чтобы их получить

- и не обидеть

Ваш чек наверняка уже в пути. Если нет, то мы знаем, что вы его немедленно вышлете. В любом случае благодарим Вас.

Искренне Ваш,

Однако, как уже отмечалось выше, могут возникнуть различного рода недоразумения, связанные с задержкой товара, путаница с адресами отправки, или порча …список причин для рекламаций можно продолжать. Выходом из данной ситуации должно быть правильно и грамотно составленный ответ на рекламацию.

Приведем пример такого ответа:

DearSirs,

When placing our order № … we stated that we wanted delivery with in four weeks. You have confirmed our order and we are surprised that we have not yet received the goods.

You know this is the first time that we have to complain of delay in delivery and expect that you will kindly inform us by cable or telex whether you can deliver the goods in September

Sincerely,

Уважаемые господа!

Размещая наш заказ №…, мы заявили, что хотим получить товар в течение четырех недель, вы подтвердили наш заказ, и мы удивлены, что товар нами еще не получен.

Вы знаете, что нам впервые приходится жаловаться на задержку в доставке, и надеемся, что вы любезно сообщите нам телеграммой или телексом, сможете ли вы поставить товар в сентябре.

Искренне,

Если претензия не может быть удовлетворена из-за своей необоснованности, в этом случае можно претензию отклонить официально, командировать экспертов, подать на партнера в арбитраж. Этого можно и избежать, если послать партнеру хорошо продуманное письмо, где обстоятельно разъясняются причины незаконности его рекламации.

В таких письмах часто употребляются следующие слова и выражения:

We are extremely sorry – нам чрезвычайно жаль

To be able to deliver the goods in time – быть способным доставить товар своевременно

The delay was caused by – задержка была связана

Accept our apologies for the delay –примите наши извинения за задержку

The delay occurred through no fault of ours – задержка произошла не по нашей вине

We assure you that – мы заверяем, что

Misunderstanding - недоразумение

In due course – в надлежащий срок

Remittance – денежный перевод

Arbitration fee – арбитражный взнос

Gentlemen:

We are sorry that we have been unable to deliver the goods in time. We ask you to accept our apologies for the delay and the trouble it has caused. Needless to say we accept full responsibility and according to our contract №486, clause 18 we will pay you the required forfeit.

We will be able to deliver the goods by the end of this month.

Sincerely,

Господа!

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы