Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

In your reply please mention our reference CA/DB – В вашем ответе просим упомянуть нашу ссылку CA/DB

Our file No. 12/16/1678 - Наше дело 12/16/1678

Please quote No. 1567/AC when replying – В ответ просим сослаться на № 1567/AC

В заголовках некоторых фирм можно встретить следующую фразу:

All communications to be addressed to the company and not to individuals. Все сообщения должн

ы быть адресованы компании, а не отдельным лицам.

2. Дата письма.

Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Дата обозначается одним из следующих способов:

1. 12th September, 1978

2. 12 September, 1978

3. September 12th , 1978

4. September 12, 1978

Предлог on и артикль перед датой не ставятся. В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты – 12th September, 1978. Этот же способ обычно употребляется в письмах, исходящих от российских внешнеторговых организаций. В США часто применяется четвертый способ – September 12, 1978.

При обозначении даты по способам 1 и 3 необходимо обращать внимание на правильное написание порядкового числительного при помощи цифр и одного из окончаний st, nd, rd , th: 1st, 2nd, 3rd, 4th.

Следует также иметь в виду, что перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая. Точка в конце обозначения даты не обязательна.

Названия месяцев, кроме March, May, June, July часто сокращаются:

January – Jan. September – Sept.

February – Feb. October – Oct.

April – Apr. November – Nov.

August – Aug. December – Dec.

3. Наименование и адрес получателя письма.

Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому направляется письмо, проставляется на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.

Если письмо адресуется фирме, то перед ее названием принято ставить Messrs, которое представляет собой сокращение французского слова Messieurs господа и употребляется со значением фирма обычно в том случае, когда в названии фирмы имеются фамилии каких-либо лиц. В конце слова Messrs. Обычно ставится точка:

Messrs. A. Robinson and Sons – Фирме А. Робинсон энд Санз

Messrs. John Brown & Co., Ltd. – Фирме Джон Браун энд Ко Лимитед

При адресовании писем какой-либо фирме или другой организации следует приводить название организации полностью в таком же виде, в каком оно дано в заголовках писем, исходящих от этой организации, или в торговых справочниках, не допуская каких-либо сокращений или изменений.

Когда письмо адресуется отдельному лицу-мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., которое представляет собой сокращение слова Mister мистер, господин и полностью никогда не пишется. В конце слова Mr. Обычно ставится точка.

Перед фамилией лица следует указать его имя или первые буквы имен:

Mr. Harold Brown – мистеру Гарольду Брауну

В Англии вместо Mr. Иногда после фамилии лица пишется слово Esq. Слово Esq. Представляет собой сокращение слова esquire – эсквайер – и полностью никогда не пишется. В конце слова Esq. Стваится точка. Перед фамилией лица необходимо и в этом случае указать его имя или инициалы:

Harold Brown, Esq. – Гарольду Брауну, эсквайеру

В отличие от русского языка, в английском языке имя или первые буквы имен какого-нибудь лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда пред ней. Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо:

A.B. Smith, M.P. (M.P. – Member of Parliament – член парламента)

C.D. Brown, M.I.C.E. (M.I.C.E. – Member of the Institution Of Civil Engineers – член Института гражданских инженеров)

A.F. White, LL.D. (LL.D. – Doctor of Laws – доктор юридических наук)

G.H. Black, K.C.V.O. (K.C. V.O. – Knight Commander of the Victorial Order - кавалер ордена королевы Виктории).

Иногда письмо адресуется должностному лицу в какой-нибудь организации. Когда фамилия лица,. Занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна,. То адресат обозначается следующим образом:

The Chairman, A.Smith & Co, Ltd – председателю компании А. Смит энд Ко. Лимитед

Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно, однако, лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресе (Chairman - председатель, President – президент, председатель, Managing Director – директор-распорядитель, Secretary - секретарь, Chief Account – главный бухгалтер.)

При адресовании писем замужним женщинам в Англии и США употребляется слово Mrs. Миссис, госпожа.

Mrs. Mary Brown

Слово Mrs. Представляет собой сокращение слова Mistress миссис, госпожа. Mrs. Полностью никогда не пишется и самостоятельно, т.е. без фамилии лица, не употребляется. В конце слова Mrs. Обычно ставится точка – так же, как и после всех сокращенных слов. При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss мисс, госпожа, за которым следует имя адресата и фамилия:

Miss Mary White

После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем – также на отдельной строке – название города: Номер дома всегда стоит перед названием улицы. Название города сопровождается в необходимых случаях принятым обозначением почтового района. Графство (В Англии) или штат (в США) пишутся после названия города. Если письмо адресуется за границу, то после названия города следует название страны. После наименования организации или фамилии адресата ставится запятая. Запятая ставится также после названия улицы и перед обозначением почтового района, штат, страны. Между номером дома и названием улицы запятая не обязательна. Слова Street, Place, Avenue пишутся с прописной буквы.

Messrs. A. Smith & Company, Limited

25, Leadenhall Street,

London, E.C.,

England.

Рассмотрим один из примеров такого письма:

Brain Institute

Svetlanovsky Avenue 47

Leningrad 145238

USSR

April 8, 1990

Dr. James Smith

Brain Research Street

19 Oxford Street

London, NE 20

England

Dear Mr. Smith,

Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.

It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.

Sincerely yours,

S. Voronin

Director

SV/vd

4. Вступительное обращение и заключительная форма вежливости.

Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы, играющие в письмах ту же роль, какую в разговоре играют соответственно выражения good morning, good-bye.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы