Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания

План работы

1 Культурологические характеристики общения

2 Страноведческий текст в системе лингвистического знания

3 Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии

1 Культурологические характеристики общения

В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимос

ть сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Именно поэтому позиция Ю.М.Лотмана - понимание есть перевод с языка моего “я” на язык твоего “ты” - представляется как процесс перекодирования с языков “коллективного” ты. На пути решения данной проблемы стоит идиоматичность языков, которая выражается также в паремиологии, фольклористике и таком литературном направлении, как жанр афоризма.

Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком, язык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке выражаются положительный познавательный опыт народа и ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие и оценка окружающей действительности. Истоки связей лингвистики и социологии мы находим в европейской традиции, а точнее во Франции, чья бурная политическая жизнь начиная с последних десятилетий XVIII века способствовала развитию интересов к социальным проблемам. М.Бреаль (1864 г.) заложил основы рассмотрения языка как социального явления. П.Лафарг впервые продемонстрировал отражение в языке социальных (классовых) различий, возникших в результате стремления аристократии поставить преграду между своим языком и языком народа, однако подчеркнул, что искусственная речь аристократии выделилась из мощного общенародного языка. В современной лингвистике язык рассматривается с позиции его отношения к мышлению, обществу, психологии, философии, то есть с точки зрения социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и др.

Из универсального характера функционирования языка вытекает положение, согласно которому язык не может быть не связан с культурой, т.к. одна из целей деятельности общества - создание культуры. Тем более, что первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию того или иного народа. Каждый народ, осваивая мир, фиксирует его элементы по-своему. Так, например, у малых народов Севера, живущих охотой, сбором ягод, свое название имеет каждое особое состояние зрелости, к примеру, клюквы. А.Г.Эфендиев отмечает, что способ понятийно-логического упорядочивания и восприятия окружающего мира зависит от многочисленных факторов, в том числе от хозяйственной деятельности. То, что являлось наиболее значимым, по какой-либо причине, оказывается более точно структурировано, что может сказаться на стилевом разнообразии культур, стать одной из составляющих трудноуловимых черт каждой культуры. Язык выступает в качестве ретранслятора культуры. Отмечаются системный характер и структурная организация языка, отличающиеся друг от друга не только функционально, сферами распределения, составом соответствующих средств выражения, но и разными отношениями с той или иной культурной ситуацией. Эти факторы нельзя не учитывать при рассмотрении проблемы языка и культуры. Примером может послужить деление культуры на высокую (элитарную) и народную (фольклор), в основе которого заложен различный уровень образованности индивидов, в кругу которых преимущественно распространялись и развивались эти формы.

В российской науке именно лингвисты заложили основу для культурологического анализа языка, изучая речевой этикет, языковые роли, лингвострановедческие и окказиональные значения слов, словосочетаний, сверхфразовых единств.

Любой текст в условиях реального общения несет на себе следы культуры народа, говорящего на данном языке. В отрыве от условий реального дискурса текст в большей или меньшей степени сохраняет эти следы. Мы полагаем, что есть культурно-нейтральные и культурно-маркированные высказывания, речения, тексты. Тексты второго типа рассматривались в лингвистической литературе как прецедентные тексты и как текстовые реминисценции. Афоризмы и пословицы принадлежат, на наш взгляд, к культурно-маркированным текстам, основная функция которых не информативная, а кумулятивная. Именно в этом смысле в нашей работе используется термин “лингвокультурный текст”.

Часто истолкования русского характера отражали противоположные тенденции общественной мысли России. Но признание наличия связи между явлениями социальной жизни (культура, быт) и явлениями языка (пословицы, афоризмы) стало причиной, при которой изменение определенных общественных явлений влечет изменение соответствующих пословиц и афоризмов, создало необходимые условия для социолингвистического подхода к изучению пословиц и афоризмов.

Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности. Эти факторы “прилагаются” к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими факторами, обусловливающими эти процессы.

Общение рассматривается как передача некоторого содержания Участника 1 (коммуниканта 1) Участнику 2 (коммуниканту 2), то есть это акт индивидуального общения, происходящий при определенных обстоятельствах, обусловленных физическими, социально-культурными и лингвистическими факторами. В.И.Карасик, ссылаясь на работу амстердамского ученого С.Дика, относит к физическим факторам специфику номинации, обусловленную приоритетами того или иного общества, к социально-культурным факторам - поддержание контакта в процессе общения между коммуникантами, а также установление того или иного типа социальных отношений, к лингвистическим факторам - переключение языков в многоязычной среде. В этой связи мы разделяем мнение, высказанное Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым, о том, что считать общение явлением сугубо индивидуальным - недопустимое упрощение, т.к. характер общения имеет двойственную природу (индивидуальную и общественную), которая аргументируется следующим образом: сообщение - это индивидуальное сочетание социальных средств выражения (то есть слов), следовательно, общение с точки зрения общественного аспекта состоит в используемых словах, а с точки зрения индивидуального аспекта - в неповторимом сочетании этих слов. Кроме того, в структуре общения выделяют ряд категорий, несущих дополнительную информационную сторону общения. Общая модель категорий прагмалингвистики, предложенная В.И.Карасиком, включает четыре группы категорий общения: 1) категории участников общения, 2) категории условий, целей и форм общения, 3) категории структуры общения, 4) категории обстоятельств общения. Каждая из этих категорий в той или иной степени отражает этнокультурную специфику общества.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы