Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания

Социальная окраска также присутствует в именах, а именно Иван, Сидор, Федосья - имена крестьянского сословия; Евгений, Вадим, Марина - городские имена. По социальному делению Олег, Ольга, Игорь, Владимир - княжеские имена; Никон, Пимен - монашеские; Савва, Фома - купеческие; Илья, Никита - имена интеллигенции. По стилевой принадлежности выделяют “простонародные” имена: Гаврила, Михайло; “официа

льные” - Гавриил, Михаил; “высокого стиля” - Алексий, Сергий и “нейтральные” - Алексей, Сергей. Имена заявляют об употребительности (модные-немодные), а также о внутренней форме: Геннадий, Даниил, Лев.

В пословицах имена становятся значимыми: “На бедного Макара все шишки валятся”. Имя “Макар” содержит понятие нерасторопного человека, неудачника. В пословице “Мели, Емеля, твоя неделя” собственное имя “Емеля” олицетворяет болтуна, пустомелю.

Возвращаясь к вопросу об ономастической лексике, следует отметить, что топонимы обладают яркими культурными компонентами в своей семантике. Так, эти компоненты в ряде случаев могут быть выведены из формы наименования (Волгоград - город на Волге). Также наблюдается коннотация историко-социального плана (Хиросима: 1. Город в Японии; 2. Символ бедствий ядерного взрыва).

Этнокультурная специфика языковых единиц может быть установлена только в результате комплексного анализа, необходимыми компонентами которого являются исторические, этимологические, филологические сведения. Лексические единицы с маркированной этнокультурной спецификой часто входят в состав пословиц и афоризмов. Этнокультурные языковые единицы могут рассматриваться с различных позиций. Например, применительно к коннотациям в историческом плане мы противопоставляем архаизмы и неологизмы (“кулак” - “зажиточный крестьянин” и “чайник” - “дилетант”), а также исконные и заимствованные образования (“береза” - символ России и “лавр” - универсальный символ славы в русском языке), с точки зрения авторства выделяются фольклорные и индивидуально-авторские единицы (фольклорная коннотация слова “мачеха” - “недобрая, поскольку неродная” и индивидуально-авторская коннотация слова “командор” у А.С.Пушкина - “неотвратимое возмездие”), с позиций лексической оформленности различаются слова и фразеологизмы (“базар” - “шумное, людное место” и “собачье сердце” у М.А.Булгакова - “низость”). Аналогичным образом можно рассматривать имена собственные, предметы-реалии и понятия-реалии. Разумеется, выделенные аспекты не исчерпывают всех возможных путей изучения этнокультурной специфики слова. radioshem.net сайт наших партнеров

Таким образом, приведенные факты подтверждают этническую функцию языка, которая обнаруживается в национальной специфике языка в том смысле, что человеческая мысль интернациональна по своей сущности и выражается на разных языках по-разному. В выражении этой специфики принимают участие все языковые уровни - фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический, как уже показано выше, и фразеологический. При этом, фразеологизмы имеют особую значимость в ряду этнокультурных единиц, и именно за фразеологией закрепились такие эпитеты, как “самобытное явление”, “сугубо национальная черта языка”.

Не подлежит сомнению тот факт, что фразеологизация - универсальное лингвистическое явление и в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Это объясняется более сложной лексико-грамматической и смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические факторы, обусловливающие национальный характер фразеологизмов. Национальное своеобразие фразеологии проявляется в структурно-грамматических, фонетических, семантических особенностях. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантических особенностях фразеологизмов.

Все понятия, обозначаемые фразеологизмами, одинаково знакомы носителям сопоставляемых языков, но образы, лежащие в основе этих значений, во всех языках специфичны, т.к. выражают этнопсихологию народов. Большинство фразеологизмов дословно непереводимо, они переводятся на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах. При сравнении французского и русского языков нетрудно заметить, что не все понятия, для выражения которых в одном языке существуют фразеологизмы, представлены во фразеологии другого языка. Например, для обозначения томительного ожидания во французском языке используют следующие выражения: croquer le marmot, faire le pied de grue, faire antichambre и др., в русском аналогичных высказываний нет. С другой стороны, во французском языке не существует фразеологизма для характеристики чего-либо назойливо предлагаемого в неумеренном количестве: Демьянова уха.

Современная теория номинации позволяет ввести пословицы и афоризмы в состав фразеологии. Согласно этой теории, обозначать элементы (отрезки) внеязыковой действительности могут не только слова, но и предложения, которым свойствен особый тип номинации - пропозитивная номинация.

Мы придерживаемся мнения, вслед за Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым, что афоризм и пословица не являются единицей фразеологии. Пословица и афоризм по своей форме соответствуют фразе - “Сумел кашу заварить, сумей ее и расхлебывать”; фразеологизм имеет синтаксическую форму словосочетания, например, “заварить кашу”. Также мы считаем целесообразным развести понятие афоризма, пословицы и крылатого выражения. Условимся считать, что афоризм - короткое, законченное авторское речение, правило, основанное на опыте и рассуждении; пословица - устное законченное высказывание, структурно организованное как предложение с морально-утилитарным содержанием.

Несмотря на то, что пословицы и афоризмы тесно примыкают к фразеологии, пословицы являются предметом изучения фольклористики и паремиологии, афоризмы - афористики. Тем не менее, многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Основанием для этого считается тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде. Указывается, что и пословица вновь воспроизводится в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Это делает возможным рассмотрение их, как и других законченных предложений, которые употребляются в речи, как готовые книги, как лексические единицы языка. Мы считаем, что принадлежность фразеологических единиц, пословиц, афоризмов к части словарного запаса языка есть одна из объединяющих черт вышеназванных единиц.

Другой причиной является тот факт, что пословицы и афоризмы часто становятся базой для образования фразеологизмов и характеризуются такими же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д.

Материалом нашего исследования являются афоризмы и пословицы на русском и французском языках. Как пословицы, так и афоризмы выражают сущность явлений, отношений и ситуаций, характерных для определенного языкового коллектива, отражают эти явления, отношения и ситуации.

Пословица представляет собой знак ситуации и отношения между вещами. Языковой знак (афоризм) репрезентирует референт, внеязыковую действительность. Говоря о знаковости названных единиц, заметим, что афоризмы как знаки языка обладают собственной семантикой, своей спецификой, и поэтому их нельзя отождествлять с фразеологизмами. Фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам. Несмотря на то, что всякое слово, выражение - знак, известный образ нашей мысли, но не всякая фраза есть пословица или афоризм. “Для того, чтобы выражение действительно стало пословицей, нужно взять случай или ряд случаев из другой сферы, нужно, чтобы частный образ получил иносказательное значение; тогда он становится . и пословицей”. Так, в буквальном понимании фраза “Без поджога дрова не горят” не является пословицей. Но если ее употребить в ситуации, описывающей дело, которое не спорится без зачинщика, то эта фраза является пословицей.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы