Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии

Человеческая речь возникает на основе системы навыков, умений и знаний. Система речевых навыков и является предпосылкой возникновения речи.

Двуязычие представляет собой две системы навыков, а правильность речи на втором, неродном языке всегда будет зависеть от взаимодействия этих систем.

Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения терминов, – это наличие и функциониро

вание в пределах одного общества (обычно – государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление – билингвизмом, или двуязычием).

Различаются три основных типа индивидуального билингвизма.

При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние – с единицами второго языка. В силу естественного различия семантических структур двух языков при порождении и восприятии текста на втором языке неизбежны ошибки типа анекдотического перевода русского диалога: Который час? – Два часа. – Так много? – Кому как. – Which watch? – Two watch. – Such much? – Whom how

При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы.

Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур. Л.В. Щерба называл такую коммуникативную систему одним языком с двумя терминами. Разумеется, реально полного изоморфизма грамматических систем двух языков не наблюдается, происходит лишь их большее или меньшее уподобление. Словарь же действительно может быть единым в плане содержания, различаясь только планом выражения.

Три выделенных типа билингвизма, конечно, представляют собой идеальные упрощения; у реального билингва преобладает один из них. Субординативный билингвизм по своей природе означает вторичное, неполное владение вторым языком и характерен для начинающих билингвов, но уже на ранних стадиях овладения языком ему сопутствуют элементы координативного и смешанного двуязычия. При эффективном двуязычии реально сосуществуют координативное и смешанное двуязычие (а часто и элементы субординативного) с преобладанием одного из них.

Обычно двуязычие продуктивно, т.е. билингв способен активно использовать второй язык. Особый случай двуязычия представляет пассивный (рецептивный) билингвизм – такое владение вторым языком, когда индивид его понимает, но сам текстов на нем практически не порождает. Для двустороннего пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов пользуется своим языком, но понимает язык другого, иногда используется термин дуалингвизм. Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.

В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия (англ. semilingualism). Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена. Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки близкородственны. Так, в результате смешения украинского и русского языков возникает так называемый суржик, а смесь белорусского и русского языков получила название трасянка.

Для полуязычия, как и для субординативного билингвизма, переключение кодов нехарактерно.

Двуязычие существует психолингвистическое и социальное. В основе его возникновения, распространения и функционирования всегда лежат социально-исторические условия. М. Михайлов называет два основополагающих условия:

развитие общества, установление экономических, военных, культурных, семейно-бытовых связей.

территориальное соприкосновение одного народа с другим или их совместное расселение на одной территории, а также пребывание национальных меньшинств или отдельных представителей определённого народа в иноязычной среде.

Кроме того, существует двуязычие индивидуальное и коллективное (общественное).

Сферы применения языков у билигвов могут различаться, и владеть языками они могут в разной степени.

Необходимо отметить, что общественное двуязычие – явление характерное для современного общества и, непосредственно, для Эстонии, так как иностранные языки и государственный эстонский язык преподаются в школах и высших учебных заведениях.

По мнению Марта Раннута, у билигвов сильнее развиты когнитивное чутьё и быстрое понимание, однако, у них чаще, чем у одноязычных встречается нарушения в речи. Неполноценное и несистематическое использование того языка, на котором говорят, является причиной этого. Говоря о субтрактивном двуязычии, где «новый язык ослабляет степень владения старым и, затем, шаг за шагом вытесняет его, порождая неполноценное владение обоими языками, в отличие от нормального адитивного обучения языку».

Билингвы имеет массу преимуществ в виде доступа к нескольким культурам, большую свободу при поиске информации, более широким кругозором и большими возможностями.

В лингвистической литературе существуют различные понимания термина билингвизм:

а) одни ученые считают билингвами тех, кто усвоил второй язык преимущественно в естественной среде параллельно с родным языком;

б) другие считают билингвами всех тех, кто изучает один или несколько иностранных языков в организованной форме в определенном учебном заведении; результатом этого процесса является искусственный билингвизм.

Дословно, билингвизм (от би – два, лат. Lingua язык) означает двуязычие, владение человеком двумя языками. Анализ исследовательского опыта, позволяет привести следующие понятийные характеристики билингвизма:

– практика попеременного пользования двумя языками;

– владение двумя языками в равной мере;

– владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения;

– приблизительно одинаковое свободное пользование языками в любой обстановке, а также в семье;

– владение двумя языками в совершенстве;

– умение творчески строить свою речь принадлежащую вторичной языковой системе;

– равная или почти равная степень владения и употребления как в речи, так и в мыслительном процессе двух языков, регулярно взаимодействующих друг с другом в важнейших сферах общественной деятельности.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы