Семантика и функционирование предлога of в английском языке

Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным падежом при переводе):

"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it."

Молоко пить прия

тно, особенно с бренди, но корова жаждет от него

избавиться.

В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в каждом из его словарных значений:

Значение по перечню

Количество примеров в выборке

Значение по перечню

Количество примеров в выборке

35

13

0

3

14

0

4

15

0

0

16

0

3

1

17

1

4

22

18

0

5

4

19

10

6

0

20а

2

7

5

20б

26

8

0

20в

1

9

3

21

0

10

0

22

0

11

14

23

2

12

1

Можно предположить возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского языка на английский. Вот несколько примеров, как можно использовать предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова «Душечка»:

Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова, сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.

Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought.

С востока надвигались темные дождевые тучи, и оттуда изредка потягивало влагой.

Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air.

Среди двора стоял Кукин, антрепренер и содержатель увеселительного сада "Тиволи", квартировавший тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо.

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.

Разве она в этом понимает что-нибудь?

They don't understand anything of that sort.

Дом, в котором она жила со дня рождения и который в завещании был записан на ее имя, находился на окраине города, …недалеко от сада "Тиволи".

The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli.

Он был счастлив, но так как в день свадьбы и потом ночью шел дождь, то с его лица не сходило выражение отчаяния.

He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an expression of despair.

Ее розовые щеки, милая, наивная, похожая на сияние, улыбка мелькали то в окошечке кассы, то за кулисами, то в буфете.

And her rosy cheeks, her sweet, naïve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre.

Она … смотрела за поведением музыкантов.

She kept an eye on the behaviour of the musicians.

Оленька полнела и вся сияла от удовольствия, а Кукин худел и жел-тел и жаловался на страшные убытки, хотя всю зиму дела шли недурно.

Olenka grew stouter, and was always beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually complained of their terrible losses.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы