Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение».

Функция эмоции «отчаяние»,

что она помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций эмоции «презрение», было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции «недовольство» и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.

Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.” “ Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. – Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом:« Принес бы хоть стулья, людям присесть негде». « Сейчас, сейчас.» - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены.

В данном случае в тексте был использован авторский комментарий, когда женщина не может скрыть своего недовольства по отношению к мужу.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 68% (13 из 19 обнаруженного в тексте):

” You’re a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more careful, or you ought’ to drive at all.”- « Вы никуда не годный водитель»,- рассердился я.-« Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной.»

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” rotten driver ” и «никуда не годный водитель». Отсюда следует, что для передачи эмоции «раздражение» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени недовольства. Герой сообщает своему собеседнику о том, что ему вообще не следовало садиться за руль, если он совсем не умеет управлять автомобилем.

”It’s an old clock, ” I told them idiotically.- « Это очень старые часы»,- идиотски заметил я.

В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ idiotically ” и «идиотски», тем самым герой романа сообщает читателю о своем нелепом замечании по поводу часов.

Проведение анализа эмоции «раздражение» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 47% (9 из 19 обнаруженного в тексте):

“What’s matter?” he inguired calmly.” Did we run outa gas?”- “ Look!”- «В чем дело?»- невозмутимо осведомился он.- « Бензин кончился?»- ! А вы взгляните сюда!»

“ Back out, “ he suggested after a moment. “ Put her in reverse”. - “ But the wheel’s off!”- « А вы задним ходом,»- посоветовал он, немного подумав. - « Назад, потом вперед».—« Так нет же колеса!»

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «раздражение».

При проведении анализа эмоции «раздражение» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 19 из 19) обозначение данного вида эмоции (См. приложение 9, 9а ). Менее употребительными оказались лексический (68%; 13 из 19) и синтаксическое (47%; 9 из 19). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Never heard of them’-he remarked decisively. - «Никогда не слыхал»-высокомерно уронил он.

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «раздражение» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (16 единиц), (СМ. приложение 11).

§7.Анализ эмоции «безразличие».

В современной когнитивной лингвистике ведутся многочисленные исследования когнитивных моделей, в рамках которых осуществляется анализ концептов через обращение к средствам естественного языка. В частности, анализ эмоциональных концептов имеет целью показать, что эмоции как явления психики имеют чрезвычайно сложную концептуальную структуру, которая может быть выявлена путем систематизации языковых выражений, используемых носителями языка для обозначения и представления эмоций. Как считает А.Вежбицкая, «без толкований такого рода невозможно было бы объяснить отношения между такими понятиями как зависть, ревность, ненависть, презрение, жалость, восхищение и т.д. Невозможно было бы также сравнивать (и интерпретировать) концепты эмоций в разных языках.

Эмоции, как особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности. Этому классу относятся настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы. Они включены во все психические процессы и состояния человека, переживаемые им в процессе общения. Таким образом проявления его активности сопровождаются эмоциональными переживаниями. У человека главная функция эмоций состоит в том, что благодаря им мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение. Замечательным, например, является тот факт, что люди, принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния, как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление. Это, в частности, относится и к тем народам, которые вообще никогда не находились в контактах друг с другом.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы