Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others (И.М. Берман).

Наконец, двоеточие может ставиться, как и в русском языке, перед цитатой или прямой речью. Однако, в современном английском двоеточие преобладает перед текстом прямой речи, если он достаточно длинный: перед коротким текстом прямой речи и в случае прерванной прямой речи преим

ущественно ставится запятой, в отличие от русского языка:

“Never mind, Father”, shouted Gabriel. “The game is not finished yet” (И.А. Грузинская).

He said, “Wait for me” (И.М. Берман).

2.3.2 Значимость тире в русской и английской системах пунктуации

Ещё один весьма важный и сложный для теоретических исследований знак – тире. Н.С. Валгина отмечает, что судьба тире в русской пунктуации очень интересна и стремительна: появившись только во второй половине XVIII века, т.е. позже других знаков (в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова оно ещё не отмечено), тире всё шире и заметнее завоёвывает себе позиции в пунктуационной системе. Применение этого знака имеет очень широкий диапазон. Прежде всего, тире многофункционально: оно выполняет функции и чисто структурные, и смысловые, и экспрессивные. В настоящее время тире ведёт себя явно наступательно по отношению к другим знакам, в частности, заметно вытесняя в некоторых позициях двоеточие.

Широта применения тире в современных изданиях свидетельствует об определённой универсализации этого знака. Однако можно всё-таки выявить закономерности его употребления. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски – пропуск связки в сказуемом, пропуск члена предложения в неполных и эллиптических предложениях, пропуск противительных союзов. Тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, сохраняет принадлежащее им место:

Солотча – извилистая, неглубокая река (К.Г.Паустовский).

Нина несла кашу, Витя – пустую кастрюльку с ложкой (К.А.Федин).

Не с ним – с огнём теперь веду я речь (И.Снегова).

Особенно характерно такое тире для отрицательно-противительных предложений как простых, так и сложных.

Постановка тире на месте пропусков может привести к мысли, что в этой функции тире как знак препинания имеет некоторое сходство с многоточием. Однако пропуски, фиксируемые тире и многоточием, - пропуски разные.

Пропуски, обозначаемые тире, всегда грамматичны: фиксируются пропуски не слов вообще, а слов как членов предложения (пропуск сказуемого, пропуск второстепенных членов предложения, пропуск связующего элемента – союза – между членами предложения или частями сложного предложения).

Многоточие же обозначает пропуски частей текста, которые либо не имеют прямого отношения к основной идее повествования, либо по разным причинам сознательно скрываются автором. В любом случае это пропуски, имеющие отношение к содержательной стороне текста, а не его грамматическому строению (Н.С.Валгина).

Вторая функция тире – смысловая: передача значений условия, времени, сравнения, следствия, противопоставления и сопоставления в тех случаях, когда эти значения не выражены лексически, т.е. союзами; в конечном счёте это тоже фиксация своеобразных пропусков.

Такие функции свойственны тире в бессоюзных сложных предложениях, при оформлении которых большую роль играет интонация: первая часть таких предложений произносится с резко нарастающим повышением тона и глубокой паузой перед второй частью, на границе частей и ставится тире:

Биться в одиночку – жизни не перевернуть (Н.А.Островский).

Она вспомнила Винклера – мёртвая тоска внезапно сжала ей сердце и вернула силы (К. Паустовский).

Объём значений, передаваемых на письме с помощью тире, довольно широк, но обозрим, и обобщающим моментом при употреблении этого знака является указание на смысловую зависимость частей предложения, которая осуществляется без посредства союзов.

Тире можно назвать и знаком «неожиданности» - смысловой, интонационной, композиционной. С помощью тире может обозначаться неожиданное присоединение, неожиданный результат действия:

Метелица был уже совсем близко от костра – вдруг конское ржание раздалось во тьме (А.А. Фадеев).

Тире может выступать и как своеобразный ограничитель, сигнализировать о границе авторских слов и прямой речи, об абзацном расположении реплик диалога. Наконец, тире способно передавать и эмоциональную сторону речи: динамичность, резкость, быструю смену событий:

Игнат спустил курок – ружьё дало осечку (А.П. Чехов).

Экспрессивной функцией характеризуется тире, разрывающее интонационную плавность фразы и создающее тем самым эмоциональную напряжённость и остроту:

Я имею бумаги…но – они никуда не годятся; Смерть разула стоптанные лапти, прилегла на камень – и уснула (М. Горький. Цит. по Н.С. Валгиной).

Все эти подчёркивания с помощью тире эмоциональной стороны речи, её напряжённости и динамичности, естественно, подчинены манере изложения и не регламентируются правилами.

Итак, диапазон употребления тире действительно широк: во-первых, это фиксатор всевозможных «грамматических» пропусков, тире заполняет эти структурно пустые места; во-вторых, при отсутствии специальных лексико-грамматических средств выражения (при бессоюзии) тире способствует передаче на письме особых смысловых отношений – условно-временных и следственных; в устной речи эти значения передаются интонационными средствами; в-третьих, служит цели создания эмоционально-экспрессивных качеств речи (Н.С. Валгина). Но употребительность тире растёт. Знак начинает захватывать чужие позиции, особенно если они определяются смысловыми показателями. В частности, выявляется тенденция к вытеснению двоеточия знаком тире в тех случаях, когда пояснительно-разъяснительный смысл конструкций очевиден – смысловые отношения частей предложения проявляются на лексическом уровне, лежат на поверхности. В бессоюзном сложном предложении при обозначении причины, пояснения, обоснования во второй части двоеточие практически заменяется тире в современной литературе:

Батурин пробовал писать, но ничего не вышло – не было ни сюжета, ни чёткой фразы (К. Паустовский).

Не узнать Москвы – она преображена новыми кварталами, зданиями, разбежавшимися на запад, север, юг (М. Луконин).

Тире активно используется при значении конкретизации смысла во второй части предложения для раскрытия содержания:

Из длинного этого разговора о воображении ясно только одно – без воображения нет подлинной прозы и нет поэзии (К. Паустовский).

Тире начинает заменять двоеточие и в бессоюзных предложениях с присоединением, когда в первой части имеются глаголы со значением действия, предупреждающие о дальнейшем изложении:

Малинин притронулся рукой – под ватником плечо было тёплое. Михнецов был жив (К. Симонов).

Тире вместо двоеточия часто ставится и перед перечислением после обобщающего слова:

К этому времени относятся лучшие изделия – ажурные декоративные вазы, цветники, урны, колонны, люстры (А. Ферсман).

Хороших байдарочников было всего трое – Игорь Шуляев, Коля Корякин и, разумеется, сам Андрей Михайлович (В. Тендряков).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы