Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Our mission over, we can take leave (Д.А. Штелинг).

It was impossible to salute foreigners as an Italian, without embarrassment (E. Hemingway).

Несмотря на прошедшее время, я всё ещё помнил своё младенческое одиночество (И. Бунин).

Их годовалая дочь осталась там, в Гродно, рядом с войной (К. Симонов).

В английском языке весьма часто в роли обособленного обстоятельства употребляе

тся перфектное причастие I, оно, как правило, обособляется.

Having finished the lesson, the teacher went home. (И.А. Грузинская)

Having reached the door, he turned the key, and opened it. (O. Wilde)

В русском языке данная конструкция представлена деепричастным оборотом, который обособляется, выражая обстоятельства:

Касьян, отшвырнув цигарку, крупно пошагал, на ходу напяливая обсохшую рубаху (Е. Носов).

Приехав в Глупов, они первым делом решили прогуляться (М. Салтыков-Щедрин).

Заметную роль играет запятая при обособлении вводных членов предложения – вводных слов, словосочетаний, вводных предложений. Вводные члены предложения, как правило, обособляются. Они придают дополнительную характеристику содержанию предложения, нося модальный, присоединительный или пояснительный характер. Различные части речи и сочетания слов употребляются в функции вводных членов, как-то: модальные слова, наречия, предложные сочетания, инфинитивные и причастные конструкции:

Besides, it’s the only thing that is necessary (Ch. Dickens).

He was, after all, a mere honest man.

Perhaps, it is all right.

Of course, he does not mean that.

It was, to be sure, a rainy night. (E. Bronte)

Казалось, пруд словно заснул. (И. Тургенев)

Видимо, данная работёнка доставалась ему непросто. (В. Распутин)

В английском языке некоторые вводные слова могут и не выделяться запятыми, чтобы не нарушать ритм повествования.

Perhaps he was killed by General Thé. (G. Greene)

Отдельного внимания заслуживает обособление абсолютных конструкций и независимых причастных оборотов в английском языке. Второй элемент абсолютной номинативной конструкции выражается причастием, существительным, предложным оборотом, прилагательным, наречием и, иногда, инфинитивом. Сама данная конструкция в свою очередь может выражать дополнительные действия либо состояния, сопутствующие или обусловливающие основное, обозначенное сказуемым, и дополнительный признак предмета, выраженный существительным:

Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky (E. Hemingway).

The visit over, they would go home.

Bernard yawning, the conversation dropped (J. Galsworthy).

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой. В русском языке такие обороты имеют эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного:

Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice (И.М. Берман).

Самостоятельный причастный оборот может стоять также в конце предложения, отделяясь запятой и играя роль сопутствующих обстоятельств. [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин]

В английском языке запятая ставится в простом предложении между однородными членами, причём таковая, в отличие от русского языка, часто ставится также и перед последним из трёх или более однородных членов, которому предшествует союз and или or:

The steamer was loaded with wheat, barley and maize (И.М. Берман).

She loved life, liberty, and the happiness of being pursued (L.Rosen).

Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться:

We had wine, whiskey, brandy and port (Цит. по Г.В. Чесноковой).

В общем и целом, оба способа пунктуации допустимы в английском языке при условии последовательного использования лишь одного из них.

Однородные члены, соединённые повторяющимися союзами, могут не выделяться запятыми:

I’d like to be considered good honest and reasonably accurate (Г.В. Чеснокова).

В завершение рассмотрения случаев употребления запятой в простом предложении назовём следующее: выделение обращений, использование запятой перед подписью, после заключительных формул в конце писем, в обозначениях дат для отделения числа от года, постановку запятой для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны) для отделения прямой речи от слов автора [М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова]:

Helen, where is my red pencil?

Yours faithfully, George Brown.

The contract was concluded on the 15th September, 1956.

Messrs. Smith and Co.,

20 High Street,

London, E.C.,

England (Цит. по И.М. Берман).

Отметим, что в английском языке, в отличие от русского, двоеточие ставится, лишь при длинном тексте прямой речи. В остальных случаях прямая речь отделяется запятой. Анализируя закономерности употребления запятой как семантико-синтаксического сигнала в сложном предложении, необходимо подчеркнуть определённое единообразие трактовок, изложенных в различных грамматиках. Остановимся на рассмотрении специфики английского сложносочинённого предложения. Т.А. Барабаш, М.А. Беляева, И.М. Берман и другие выделяют следующие особенности сложносочинённого предложения. Его части семантически связаны между собой. Сложно-сочинённое предложение состоит из равноправных простых, соединяемых сочинительными союзами, которые обычно отеляются запятой. Существуют различные виды сочинительной связи: соединительная (союзы and, neither, nor), противительная (but, yet, still), разъединительная (or, else, or else, otherwise), причинно-следственная (for, so, therefore). Запятая ставится между сочинёнными предложениями перед сочинительным союзом, но опускается перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения:

He pressed the on-button and the rocket flew-up.

It was midsummer, yet was rather chilly (C. Snow).

Tell the truth or say nothing (Цит. по Т.А. Барабаш).

В сложно-сочинённом предложении части могут быть соединены между собой и без помощи союзов, союзных слов. При бессоюзной связи элементы сложно-сочинённого предложения разделяются запятой и, часто, точкой с запятой:

The moon went down, the stars grew pale, the cold day broke.

The signal was given; the steamer moved slowly from the dock.

Take your raincoat, it may rain [Т.А. Барабаш; М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова; Т.М. Новицкая; В.Л. Каушанская].

Употребление запятой в сложно-подчинённом предложении отличается по ряду аспектов от правил использования таковой в сложносочинённом предложении. Как известно в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском же языке в данном аспекте существуют некоторые нюансы. Сложно-подчинённое предложение состоит из двух или нескольких предикативных синтагм, одна из которых рассматривается как главное предложение, а другое – как придаточное. Части сложно-подчинённого предложения могут быть соединены бессоюзно или, чаще, с помощью союзов, союзных слов (наречий или местоимений). Необходимо отметить, что в английском языке в ряде случаев запятая между главным и придаточным предложениями может отсутствовать. Придаточные предложения выполняют те же синтаксические функции, что и члены простого предложения.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы