Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования
Способы образования ФЕ.
Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.
Первичная фразеологизация происходит вследствие:
1) переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, минуя
стадию переменного сочетания слов;
4) искажения компонентов словосочетания.
Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формальным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении, реализуемом в языке.
Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это является объектным показателем немотивированности значения.
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.
Происхождение ФЕ.
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении пословиц. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.
Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
Топо́ним — название географического объекта.
Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
гидронимы — географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);
оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
ойконимы — названия населённых мест;
микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Немецкие элементы топонимов
берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг)
бург (нем. Brug) — город (Петербург)
гоф (нем. Hof) — дворец (Петергоф)
штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт)
Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.
«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний – необходимо так знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка