Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования

Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические един­ства.

б) Адвербиальные фразеологизмы.

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотноси­мые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier

Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

в) Субстантивные фразеологизмы.

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотноси­мые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, пред­ставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например:die eiserne Ration; лишний рот.

г) Прономинальные фразеологизмы.

Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре­деленное. Например: dies und jenes - и тот и этот.

д) Фразеологизмы с междометным характером.

Например: O du meine Gute - вот те на.

ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrät des Herzens Grund.

По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харак­тер значения, возникающего в результате взаимодействия струк­туры, сочетаемости и семантического преобразования компонент­ного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сочетания;

3) фразеологические выражения.

1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти­ческая трансформация. Фразеологическое значение создается изме­нением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель­ной связью.

К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер­нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струк­турными свойствами.

Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо­ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:

1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;

2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;

3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичес­кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнитель­ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например:j-n fliehen wie die Pest;трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное пред­ложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак­терно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde; глуп как пробка. Семантическая трансформация со­стоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком­паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компара­тивные фразеологизмы двучленными структурами.

2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в ре­зультате единичного сцепления одного семантически преобразован­ного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger - совершенный новичок.

Фразеологические сочетания могут быть термино­логического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.

3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета­ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1) общеупотребительные пословицы, например:viele Köche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.

2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben;вот где собака зарыта;

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы­ражения, например: mein lieber Mann; черт побери.

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхож­дению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеоло­гические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, явля­ется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологи­ческой деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысле­ния определяется семантикой исходного фразеологизма.

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:

1) обособление начальных компонентов;

2) обособление срединных компонентов;

3) обособление конечных компонентов;

4) образование фраземы на основе пословицы.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы