Фразеологизмы русского языка

Отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов, объяснимые исторически, всегда приурочены к определенному времени и к определенному состоянию развития языка. Фразеологическая единица в ее современном облике может без каких-либо отклонений повторять свое прошлое, но может предстать и в измененном виде. Поэтому когда речь заходит о таких отклонениях в употреблении фразеологической единицы в со

временном языке, имеется в виду противопоставление и сравнение того, что характеризовало употребление фразеологической единицы в прошлом, даже недалеком прошлом, с тем, что характерно для употребления ее сейчас. Эти отклонения достаточно отчетливо прослеживаются на примерах употребления фразеологизмов за последние два-три столетия.

Благим матом. В соответствии с нормами современного литературного языка фразеологизм благим матом, который сочетается с глаголами кричать, орать, вопить и т. п., имеет значение исступленно, неистово'. «Я как-то раз объезжал табуны. Вдруг слышу: орет кто-то благим матом, так орет, что и разобраться не могу — человек или поросенок» (А. Кожевников, Живая вода). И никто в наше время не употребит его в сочетании с глаголами движения: бежать, мчаться и т. п. благим матом, т. е., иначе говоря, не употребит его в значении 'очень быстро'.

Однако для русского языка XVIII в., например, такое употребление фразеологизма было нормой наравне с орать, кричать и т.д. благим матом. Ср.: «И так как скоро он вошел, то я закричала благим матом, голубушка, каким это образом я вижу тебя здесь, разве матушка сюда приехала?» (М. Д. Чулков, Пригожая повариха, или Похождения развратной женщины). «Услышавши это, старуха бросилась благим матом в свою коробью, и выняв из нее последний деньжонки, просила меня отнести их для разводу к своему сыну» (М. Д. Чулков, Начало пустословия). Или: «Я, не взирая на продолжение моей болезни, решился благим матом ехать» (В. Н. Зиновьев, Журнал путешествия, 1784). «Показался проклятый тетерев, и маршал, благим матом, схватя ружье, выскоча из саней, побежал не яко генерал, но как страстный охотник» (Путешествие . А. И. Бибикова, 1769). Такое употребление фразеологизма благим матом остается нормой и для писателей XIX в. Например: «Извозчик поскакал благим матом» (Писемский, Мещане). «Показать только линек [оказал урядник], так благим матом вспрыгнешь, словно заяц с капусты» (Бестужев-Марлинский, Лейтенант Белозор). «И вижу я по глазам медведя, что он не видит меня, а с испугу катит благим матом куда попало» (Л. Толстой, Охота пуще неволи).

Спустя рукава. В современном русаком языке сохраняется старое значение и старая форма этого адвербиального фразеологизма. Спустя рукава можно что-либо делать, спустя рукава можно относиться к чему-либо, т. е. делать что-либо или относиться к чему-либо 'небрежно, кое-как': «Мы спустя рукава караулили лес» (Решетников, Горнозаводские люди). «Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд» (Герцен, Былое и думы). «Но если не было опасности, он относился к своим обязанностям спустя рукава, точно исполнял что-то постороннее и ненужное» (Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга). Но для русского языка XVIII в. было обычным, принятым, нормативным и другое употребление: спустя рукава жить, что, по определению Словаря Академии Российской, значило жить 'беспечно': «[Бригадирша:] А что ж бы такое друг мой! разве мы спустя рукава живем? То правда, что деньжонок у нас не много: однако ж они не переводятся» (Д. И. Фонвизин, Бригадир). «Знакомство сведши с ним по-братски, Спустя мы жили рукава» (Н. П. Осипов, Виргилиева Енеида). Оно отмечается на протяжении всего XIX в.: «Вы всю жизнь спустя рукава прожили» (Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности). Примыкают к такому употреблению в прошлом сочетания фразеологизма спустя рукава с глаголами движения: «Ибо как во время сего похода не имели мы причины ни к малейшему опасению от неприятеля, то и шли мы ., так сказать, спустя рукава и пользуясь всеми выгодами, какие в мирное время иметь можно» (А. Т. Болотов, Записки).

Навострить лыжи. В прошлом у фразеологизма навострить лыжи было две формы употребления: навострить лыжи (лыжу) и направить лыжи (лыжу) с их видовыми парами: навастривать лыжи (лыжу) и направлять лыжи (лыжу). Для русских писателей XVIII в., например, они совершенно равнозначны. Ср.: «Случилось, что зимой в лесу бродил медведь. Внезапно на него напали волки, А зубы у волков подобно как иголки. Нельзя со множеством войну ему иметь, Медведь мой лыжи направляет, И от волков живот свой бегом избавляет» (В. И. Майков, Медведь и волки). «[Фадей:] Послушайте, сударь, меня! Навострим за добра ума отсюда лыжи» (В. И. Лукин, Напрасное постоянство). «Лисица оробев навастривает лыжу. — Куда же ты? — Кричит петух лисице в зад, — Или не заключен между зверьми трактат?» (О. Беляев, Лисица и петух). Но постепенно форма направлять лыжи с ее видовым вариантом направить лыжи выходит из употребления: уже для языка первой половины XIX в. она, вероятно, редкое явление, причем, как правило, встречается только в стилизованной речи. Например: «Гулял бы ты, как я, сокол, гуляю: Три года на Дону прожил, Теперь на Волгу лыжи направляю. — Про дом и думать позабыл» (И. Никитин, Тарас). По нормам современного употребления у этого фразеологизма нет видовой пары и нет других форм употребления, кроме навострить лыжи.

Не ударить лицом в грязь. Фразеологизм не ударить лицом в грязь 'не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом; показать себя с лучшей стороны в чем-либо' нормативно употребляется в современном языке только в таком составе компонентов. Например: «Наше поколение не ударит лицом в грязь. Мы тоже проживем свою молодость на ветру и в огне» (М. Бубеннов, Орлиная степь). «Танки действовали славно. Шли саперы молодцом. Артиллерия подавно не ударит в грязь лицом» (А. Твардовский, Василий Теркин). Но для писателей прошлого была естественной и другая форма употребления фразеологизма: не ударить себя в грязь лицом. Словарь Академии Российской, фиксируя фразеологизм в этой форме, так определяет его: «Поговорка означающая: не обесчести, не посрами, не подвергни себя стыду» (II, с. 410). Тем самым подчеркивалось, что именно эта форма употребления фразеологизма является обычной, чаще отмечаемой, хотя, следует заметить, что для писателей конца XVIII в. она была не единственной. Ср.: «[Праволов:] Наумыч! не ударь ты в грязь лицом, смотри. [Паролъкин:] Как ни смотри; ни зги в две талии не взвидит. [Атуев:] А я боюсь, что он велъми нас всех обидит» (В. В. Капнист, Ябеда). «И конечно, конечно! кричали они: мы не ударим себя лицом в грязь» (Н. М. Карамзин, Письма русского путешественника). В этих двух формах употребления, равно возможных, фразеологизм отмечается и у писателей XIX в.: «Впрочем, они [городские приятели Чичикова] тоже, с своей стороны, не ударили лицом в грязь: из числа многих предположений было наконец одно — что не есть ли Чичиков переодетый Наполеон» (Гоголь, Мертвые души). «Они [члены общества естествоиспытателей при университете] решили не ударить себя лицом в грязь перед . Гумбольдтом» (Герцен, Былое и думы). «Обеденный стол был щегольски сервирован во всю длину залы, и хорошие домашние повара не ударили лицом в грязь» (Фет, Ранние годы моей жизни). «Он был неспокоен и тщательно обдумывал, как бы ему не ударить себя лицом в грязь и отличиться перед любившим пение преосвященным» (Лесков, Соборяне). «За что Василий Борисыч брался, а он дела своего мастер, в грязь лицом себя не ударит» (Мельников-Печерский, В лесах).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы