Эстетика английской лексики

Выделяются и однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Данные обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление: count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжите

льными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение "громко или с блеском рассказывать что-либо". Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch - покинуть кого-либо в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными, по А.В. Кунину, являются "также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one’s hat - нести чушь, пороть чепуху.

Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например, глаголы feel и look (feel like a boiled rag - чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars - прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид).

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleed like a pig - истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog - издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a wolf - жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion - сражаться как лев).

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать; chatter like a magpie - трещать как сорока; die like flies - мрут как мухи; drink like a fish - пить запоем; sing like a nightingale - "петь как соловей").

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve - голова как решето, иметь "дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow - следовать за кем-либо как тень.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: sell like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spread like wildfire - распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms - расти как грибы (например, о поселениях).

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove - быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал "быть как раз впору":

The boots . fitted me like a glove (T. Smollett).

Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison - смертельно ненавидеть кого-либо в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте.

В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее; go (go off или sell) like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water - охотно взяться за что-либо, чувствовать себя как рыба в воде; @ быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a duck (или like a fish) - плавать как утка (или как рыба) - swim like a stone @ плавать как топор.

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talk to smb. like a Dutch uncle - журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму-разуму. [48]

В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота.

Художественная литература изобилует случаями деформации фразеологических единиц: То be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) - You’re all born with silver spoons in your mouths, and then you swagger about with everlasting virtue because you haven’t got other people’s spoons in your pockets. But I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon . (G. K. Chesterton); There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable (M. G. Eberhart). Put one’s foot in it (попасть впросак, сесть в лужу, в калошу) - We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. Both feet, right up to the neck (J. Wyndham). Can the leopard change his spots (пословица @ горбатого могила исправит) - Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots (J. Wyndham). Build castles in the air (строить воздушные замки) - to start people building law courts in the air (J. Wyndham). Handsome is as handsome does (пословица @ о человеке судят не по словам, а по делам) - Не may not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say (G. K. Chesterson).

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается эстетико-ассоциативное значение фразеологизмов, относятся следующие стилистические приемы:

1) Распространение фразеологизма за счет введения новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, то есть со значением исходного переменного словосочетания: Не was born with a spoon in his mouth, which was big and curly (J. Galsworthy); Let’s not put the cart too far ahead of the horse (E. S. Gardner); . and so my hat, which has these many seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington (J. Mankiewicz). Преобразованиям подверглись фразеологизмы be born with a silver spoon in one’s mouth родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке; put the cart before the horse делать что-либо наоборот, не так, как принято; lift (take off) one’s hat to smb. преклоняться перед кем-либо, восхищаться кем-либо.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы