Эстетика английской лексики

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

<

td width=338 valign=top >

умереть в упряжке, перен. умереть на работе

to get somebody’s goat

разозлить кого-нибудь

to die in harness

в) Морское дело:

to be (all) at sea

быть в недоумении

to be in low waters

сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters

попасть в затруднительное положение

to hoist sail

to make sail

поставить парус, перен. уходить, отправляться

to see land

видеть сушу, перен. быть близко к цели.

г) Торговля:

to talk shop

говорить о профессиональных делах во время общего разговора

to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window

иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain

получить выгоду

д) Спорт и охота

to hit below the belt

ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keep one’s fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood (обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one’s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keep one’s powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); [28] smb. ’s cat’s paw послушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (Библия).

Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:

to make assurance double sure

для большей верности ("Макбет")

to out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет").

Фразеологические единицы делятся на:

1) фразеологические сращения (fusions);

2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).

Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:

to cut off with a shilling

лишить наследства

to talk through one’s hat

говорить вздор

to be in Queer Street

быть в затруднительном положении

Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея to cut off with a shilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.

Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:

to be caught napping

быть застигнутым врасплох

to skate on thin ice

рисковать

to be at daggers drawn

быть на ножах

to cool one’s heels

зря тратить время

to know the way the cat is jumping

знать куда ветер дует

Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. [29]

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы