Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях

«What an amazing model!» whispered Hughie, as he shook hands with his friend.

«An amazing model?» cried Trevor. «I should think so! You don’t meet such beggars every day. What an etching Rembrandt would have made of him!»

«Poor old man!» said Hughie, «how miserable he looks!»

«Certainly,» replied Trevor, «you don’t want a beggar to look happy, do you?»

At this moment the servant

came in, and told Trevor that the framemaker wanted to speak to him.

«Don’t run away, Hughie,» he said, as he went out, «I’ll be back in a moment.»

The old beggar-man took advantage of Trevor’s absence to rest for a moment on a wooden bench that was behind him. He looked so miserable that Hughie could not help pitying him, and felt in his pockets to see what money he had. All he could find was a sovereign and some coppers. «Poor old fellow,» he thought to himself, «he wants it more than I do», and he walked across the studio and slipped the sovereign into the beggar’s hand.

The old man got up, and a faint smile appeared on his lips. «Thank you, sir,» he said, «thank you.»

Then Trevor arrived, and Hughie took his leave, blushing a little at what he had done.

The next day he met Trevor again.

«Well, Alan, is your picture finished?» he asked.

«Finished and framed, my boy!» answered Trevor. «By the way, the old model you saw is quite devoted to you. I had to tell him all about you – who you are, where you live. What your income is, what prospects you have –«

«My dear Alan,» cried Hughie, «I’ll probably find him waiting for me when I go home. But of course, you are only joking. Poor old man! I wish I could do something for him. I have heaps of old clothes at home – do you think he would care for them? His rags were falling to bits.»

«But he looks splendid in them,» said Trevor. «I wouldn’t paint him in a frock coat for anything. What you call rags I call romance. However, I’ll tell him of your offer.»

«And now tell me how Laura is,» said Trevor. «The old model was quite interested in her.»

«You don’t mean to say you talked to him about her?» said Hughie.

«Certainly I did. He knows all about the retired colonel, the lovely Laura, and the 10,000 pounds.»

«You told that old beggar all my private affairs?» cried Hughie, looking very red and angry.

«My dear boy,» said Trevor, smiling, «That old beggar, as you call him, is one of the richest men in Europe. He has a house in every capital, dines off gold plate, and could buy all London tomorrow if he wished.»

«What on earth do you mean?» exclaimed Hughie.

«What I say,» said Trevor. «The old man you saw in the studio is Baron Housberg. He is a great friend of mine, buys all my pictures and he paid me a month ago to paint him as a beggar.»

«Baron Housberg!» cried Hughie. «Good heavens! I gave him a sovereign!»

«Gave him a sovereign!» cried Trevor, and he burst into laughter. «My dear boy, you’ll never see it again.»

Hughie walked home, feeling very unhappy, and leaving Alan Trevor in fits of laughter.

The next morning, as he was at breakfast, the servant handed him an envelope.

On the outside was written, «A wedding present to Hughie Erskine and Laura Merton, from an old beggar,» and inside was a cheque for 10,000 pounds.

When they were married Alan Trevor was the best man, and the Baron made a speech at the wedding breakfast.

(After O. Wilde)

В этом отрывке присутствуют следующие заимствования:

французские: technical, charming, unemployed, privilege, romance, poor, painter, piteous, etching, miserable, servant, engagement, certainly, imagine, different, expression, probably, blushing, to arrive, advantage, absence, money, sovereign, splendid, paint, affairs, plate, envelope, cheque

латинские: permanent;

скандинавские: though, fellow, unhappy, to want, to call;

итальянские: colonel, studio.

Проанализировав данный текст, можно отметить, что в литературно художественном стиле присутствует довольно много заимствованной лексики, однако вся она, в отличие от научного или официально делового стилей, понятна читателю. Большинство этих слов заимствованы в древне- и среднеанглийский периоды истории Англии и, следовательно, прочно закрепились в ее языке. Такие слова, как un-employed, blush-ing (фр.blush – румяна), un-happy стали использоваться с английскими приставками и окончаниями, в соответствии с английскими правилами словообразования. Однако, происхождение их остается иностранным.

В этом тексте также проследить разнообразие заимствованной лексики. Наряду с французскими, латинскими и скандинавскими заимствованиями, здесь есть слова итальянского происхождения: colonel – полковник, studio. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.

2.2 Примеры использования заимствованной лексики в официально-деловом стиле

Деловой стиль, как и научный, предполагает четкое построение фраз с применением конкретных понятий, исключающих двойную трактовку. В качестве терминов применяют слова, которые, как правило, не используются в других функциональных стилях. Это слова, требующие специальной подготовки говорящего, поскольку от носителя требуется знать точное значение и контекст, в котором применение слова уместно. Латинизмы и францизмы стали объединяющей базой официально-делового стиля.

В качестве примера данного стиля здесь приведена выдержка из Конституции Российской Федерации на английском языке.

Article 1

1. The Russian Federation – Russia is a democratic federative law-governed state with a republican form of government.

2. The names Russian Federation and Russia are equipollent.

Article 2

Man, his rights and freedoms shall be the supreme value. The recognition, observance and protection of human and civil rights and freedoms shall be an obligation of the State.

Article 3

1. The bearer of sovereignty and the sole source of power in the Russian Federation shall be its multinational people.

2. The people shall exercise its power directly, as well as through State government bodies and local self-government bodies.

3. The supreme direct expression of the power of the people shall be referendum and free elections.

4. Nobody may usurp power in the Russian Federation. The seizure of power or usurpation of State authority shall be prosecuted under federal law.

Здесь используется следующая заимствованная лексика:

французская: state, government, sovereignty, supreme, value, observance, power, exercise; латинская: multinational referendum; скандинавская: law; смешанная: law-governed.

Действительно, многие из этих заимствований не часто можно встретить в остальных функциональных стилях. Например, слова sovereignty – суверенитет – французского происхождения и referendum – референдум – из латыни относятся исключительно к деловому стилю и используются в основном в официальных государственных документах.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы