Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях

в области техники: radiator, transmission, inertia, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.

Во многих областях науки часто используются слова criterion, phenomenon, method, datum – исходный факт, cycle (лат. circŭlus), angle (лат. angŭlus), equator (лат. aequātor), system (лат. systēma), number (лат. numĕrus), colony (лат. colonia) и т.

д.

Сами термины medicine, physics, chemistry, philosophy, mathematics, zoology, biology, linguistics, lexicology и др. являются латинизмами.

Типичными для научного стиля являются следующие латинские сокращения: AD – Anno Domini (нашей эры), AC – ante Christum (до нашей эры), etc. (et cetĕra – и так далее), e.g. (exempli gratia – например), i.e. (id est – то есть), et al. (et alii – и другие).

Однако в научном стиле английского языка присутствуют не только латинизмы. Например, в области истории можно отметить французские заимствования, такие как сorvée – барщина, bourgeois – буржуа, bourgeoisie – буржуазия, marquis – маркиз, marquise – маркиза, noblesse – дворянство, liege (фр. lige) – вассал. Из французского в английский проникли слова science, technique, machine, experiment. Много терминов французского происхождения присутствуют в области военного дела (order, soldier, aide-de-camp – адъютант, officer, lieutenant, captain, general, division, regiment – полк, squadron – отряд, эскадрон, reconnaissance – разведка, army, banner – знамя, matériel – боевая техника, battle), а также авиации (сhassis – шасси, parachute – парашют, hangar – ангар).

Связи между латино-греческими и французскими элементами внутри абзаца обеспечивается обильным количеством союзов и союзных конструкций, имеющих саксонское и скандинавское происхождение: that, and that, so, then, than, if, as, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as, neither…nor, either…or.

1.4 Особенности использования заимствованной лексики в газетно-публицистическом стиле

Газетно-публицистический стиль – это стиль общественно-политической литературы, периодической печати, политических выступлений и т.д. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Разные по тематической направленности статьи используют разные стили изложения материала: если перед автором стоит в качестве цели передача информации, то тут используется нейтрально-литературный стиль, характеризующийся наличием смешанного лексического состава; если статья носит скрытно-рекламный характер, то тут автор будет использовать лексику максимально приближенную к рядовому гражданину (среднего и низкого образовательного уровня), а это по большей части будут слова просторечные или литературно-разговорные («родные» для любого англичанина), то есть скандинавские и нормандские.

Примерами заимствований, типичных для публицистического стиля, являются такие французские заимствования как reportage, movement, tension, regime, affairs, communiqué, message, campaign, development, situation, contretemps – непредвиденное осложнение, démenti – официальное опровержение, coup – удачный ход, удача в делах, coup d’état – государственный переворот. К латинским заимствованиям этого стиля можно отнести слова: chronicle (лат. chronica), de facto – на деле, фактически, de jure – юридически, fact (лат. factum), proforma (лат. pro forma) – формально, radio, television и др.

Помимо этого, следует упомянуть, что газетно-публицистический стиль изобилует терминами общественно-политической направленности, словами международного распространения и значения, имеющимися почти в каждом современном языке. Первоначально они воспринимались как иностранные, но вследствие частого использования стали частью разговорного языка и потеряли клеймо заимствованных слов: constitution, revolution, demonstration, summit, conference, economic, и т.д.

2. Примеры использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка

2.1 Примеры использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном стилях

Хотя в теоретической части нами была объединена лексика разговорного и литературно-художественного стилей, в силу того, что большая ее часть может одинаково часто встречается и в одном, и в другом стиле, в практической части появляется возможность рассмотреть ее использование в каждом из них отдельно. В качестве примера разговорного стиля ниже приведен отрывок из произведения современного английского писателя I. Murdoch «The Time of the Angels»:

«You are at sort of technical college?» she said to Leo, not looking at him….

«Yes. I hate it though. I’m not good enough at maths. There’s a chap there just down from Cambridge who puts us through it. I can’t keep up. Were you good at maths?»

«Not bad. But I imagine school maths are different.»

«Well, yes, they are. I can’t cope with this stuff at all, it’s the whole way of thinking that’s beyond me… I think I’m going to chuck it and take a job.»

(From The Time of the Angels by I. Murdoch)

Даже в этом небольшом отрывке присутствуют заимствования из французского (technical, imagine, different), латинского (maths, school) и скандинавского (to take, they) языков. Это демонстрирует то, что в повседневно-бытовом общении используются самые различные заимствования. Интересно отметить, что в данном случае слово mathematics – математика – употреблено в сокращенном разговорном варианте maths, что отражает его принадлежность к данному функциональному стилю.

Ниже приведен пример литературно-художественного стиля. Это отрывок из произведения Оскара Вайлда, ирландского писателя и поэта XIX века, «The model millionaire»

The model millionaire

If you are not wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be charming. These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realised. Poor Hughie! He was wonderfully good-looking, but poor.

To make matters worse, he was in love. The girl he loved was Laura Merton, the daughter of a retired colonel. Laura adored him, and he was ready to kiss her shoestrings. They were the handsomest couple in London, and had not a penny between them. The Colonel was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.

«Come to me, my boy, when you have got ten thousand pounds of your own, and we’ll see about it,» he used to say; and that made Hughie very unhappy.

One morning, as he was on his way to Holland Park, where the Mertons lived, he dropped to see his friend Alan Trevor, a painter. When Hughie came in he found Trevor putting the finishing touches to a wonderful life-size picture of a beggar-man. The beggar himself was standing on a raised platform in a corner of the studio. He was a wizened old man, with a wrinkled face, and a most piteous expression.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы