Лексические трансформации

Слово lapsus было заимствовано для обозначения временной утраты памяти, позже использовалось шире, как ошибка, допущенная по невнимательности на письме или в речи. Распространение учения Фрейда о психоанализе, в котором lapsus выступает как важный симптом заболевания, способствовало широкому испльзованию этого слова, употребляющегося в ХХ веке в абсолютном значении.

Психоанали

з рассматривает такие «ошибочные действия» как «символическое выражение мыслей», «бессознательное намерение». «Заблуждения» являются проявлением «искажения картины внешней действительности», которое мы допускаем по своей же прихоти и от которого «лишь избранные и наиболее уравновешанные умы способны уберечь себя».

Мы рассмотрели русские понятия ошибка, заблуждение, ляпсус и их французские эквиваленты faute, erreur, lapsus.

Соотношение этих слов между собой в обоих языках во многом схожи: по частоте употребления, степени разработанности коннотаций и самих понятий. Однако в образных системах можно обнаружить некоторые различия. Так, ошибка и faute совпадают только в одной коннотации: как несовершенство текста-ткани; коннотации «груз на совести» и «маленькое насекомое» в русском языке отсутствуют. Напротив, во французском языке faute не персонифицируется.

Из этого можно сделать несколько выводов:

1. Одушевляя ошибку, русские как бы устанавливают с ней контакт, пытаются «приручить» ее; наша задача – ждать и смотреть, как бы она не проникла в нашу информацию, и только в этом случае пытаться ее устранить.

2. Француз чувствует на себе ответственность за совершенную им ошибку, она отягчает его совесть, поэтому он пытается избавиться от нее как можно скорее. К тому же, понятие faute гораздо более подвержено рационализации.

Слова erreur и заблуждение более схожи по своей образной системе. Оба они персонифицируются и имеют коннотацию «определенное место в пространстве», хотя для русских это место скорее похоже на дремучий лес, а для французов – на болото. И русские, и французы имеют противника в лице заблуждения, но только у французов этот противник может принимать женский облик. Кроме того, русский в заблуждение попадает скорее не по своей воле, а француз менее пассивен в этом отношении, что, впрочем, можно сказать о многих других проявлениях нашего характера.

Список сокращений

· ИЭССРЯ – Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.

· МНМ – Мифы народов мира. М., 1997

· СРЯ – Словарь русского литературного языка: В4т., М., 1981–1984

· CCСРЯ – Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983

· ССРЯ – Словарь синонимов русского языка. М., 1968

· СЭРЯ – К.С. Горбачевич, Е.П. Хадло. Словарь эпитетов русского литературного языка, Наука, Л., 1979

· ЭСРЯ – Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996

· DHLF – Dictionnaire historique de la langue française. P., 1992

· DMI – Lacroix U. Dictionnaire des mots et des idées. P., 1967

· GLLF – Grand Larousse de la langue française. P., 1971–1978

· GRLF – Grand Robert de la langue française

· I – Ripa Cesare. Iconologia. Milano, 1993

· R1 – Le petit Robert. P., 1993

· TLF – Trésor de langue française. P., 1971–1994

Заключение

Итак, язык – это непосредственное отражение человеческой деятельности, его социального опыта и культуры. Язык – это система систем. И самой подвижной из них является лексико-семантическая система языка. Основная причина сложности данной системы в соединении в ней лингвистических и нелингвистических элементов.

Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, отсюда, системность слов есть отражение системности мира.

Любое отражаемое значение представлено в форме данного языка. Проблема заключается в том, что форма может быть «оформлением» для нескольких значений. Лексико-семантическая система языка – это тот случай, когда представляется очень трудным отделить друг от друга содержание и форму. В данном случае лингвисты обращаются к понятию концепта – ментальной сущности, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире. Дело в том, что всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. И отнюдь не всегда эти системы совпадают, что создаёт ряд определённых трудностей, связанных с переводом с одного языка на другой.

При переводе это проявляется в грамматических и лексических трансформациях, которые необходимо осуществлять, чтобы избежать случаи неправильного перевода и кальки, что чаще всего ведёт к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, вызывающие подобного рода трансформации, разнообразны: это и выделение различных признаков одного и того же явления или понятия, и различие в смысловой структуре слова, и разница в смысловом объёме слова, а также разная сочетаемость слов в указанных языках.

Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта – денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова.

Термин трансформации тесно связан с термином понятийных категорий, изучением которых занимались такие известные отечественные и зарубежные исследователи, как О. Есперсен, В. фон Гумбольдт, Г. Пауль, Г. Гийом, Кацнельсон С.Д., А.В. Бондарко, И.И. Мещанинов и др. Они исследовали природу понятийных категорий и установили внеязыковой и универсальный характер понятийных категорий, их непосредственную связь с мышлением человека и его психологией.

Список использованной литературы

1. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978, с. 95

2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963, с. 113

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14–15

4. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964, с. 103

5. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964, с. 129

6. Шмелев Д.Н. Об анализе семантической структуры слова. – В кн.: Zeichen und System der Sprache. Bd III. Berlin, 1966, S. 104

7. Панов М.В. О слове как единице языка.–Ученые записки МГПИ В.И. Ленина, 1956, т. 51. вып. 5. М., с. 147

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы