Современное целеполагание в области иноязычного образования: проблемы и пути решения

Ещё более интересно и познавательно знакомить учеников с асимметрией культур и лингвокультурем. Например, «дом» в русской культуре и языке - понятие широкое( где мы живём, особняк, строение и т.п., а во французской и английской культурах имеются несколько иные линвистические понятия: home – моё жилище, я там живу, a house - строение.

Дополнить комплекс приемов системнокультурологической стр

атегии можно такими как: выполнение культурно-познавательных тестов, разработка и защита проектов, связанных с культурологическими проблемами, осуществление переводов поэзии, песен, художественных фрагментов и сравнение их с культурными аналогами.

Важно понимать, что при выборе методических приемов реализации системнокультурологической стратегии, приоритетным будут являться те, которые максимально активизирует лингвокультурологическую активность учащихся.

Реализация приемов обучения по системнокультурологичекой стратегии может проходить в индивидуальной (выполнение творческих работ, проектная деятельность, решение лингвокультурологических задач, выполнение и демонстрация индивидуализированного задания); групповой ( проекты, сотрудничество, этимологические экскурсы); и коллективных формах (участие в диалоге, круглом столе и т.д.). Особо подчеркиваем значимость индивидуальной работы учащихся в ракурсе нашей проблемы. В этой связи трудно переоценить роль медиасредств. Учащиеся с большим интересом используют интернет ресурсы, ресурсы телеканала Культура.

В своей работе мы изучили и разработали материал по некоторым из приемов системнокультурологической стратегии, а именно, приготовили ряд лингвокультурологических задач, составили несколько комплексов лингвокультурологических «полей», а также отобрали для компаративного анализа пословицы и поговорки французского языка и их русские эквиваленты. Данный учебно-методический материал может быть использован на уроках французского языка при изучении темы «Culture et loisirs» в 10-11 классах. [Богданова О.С., 205: 9, С.61-70]

Использование лингвокультурологических задач

Говоря в целом о лингвокультурологических задачах, они имеют двухуровневую классификацию: задачи I уровня (репродуктивно-поисковый) предполагают самостоятельное решение задач путем догадки, использования опыта, приобретенного в ходе изучения другого иностранного языка, интуиции, прошлых знаний, обращению к справочной литературе и другим источникам; задачи II уровня (исследовательский) выходят за рамки школьной программы, поэтому они решаются путем исследования ситуации, «добычи» необходимой информации из аутентичных источников. Ответы на задачи предоставляются в виде краткого комментария, пояснения, объясняющего причину несоответствий, описанных в задаче.

Использование лингвокультурологических задач на уроке очень вариативно. Задачи могут применяться на любом этапе урока и на любой ступени изучения иностранного языка. Лингвокультурологические задачи можно использовать как домашнее или индивидуальное задание, при проведении различных конкурсов и олимпиад, при изучении новой или повторении уже изученной темы, при работе с текстом и т.д. Проблемные лингвокульторологические задачи могут быть представлены как в виде аудитивного материала, так в качестве аутентичного текста. Ученики могут представлять решение задач в форме устного высказывания или письменного ответа. Таким образом, решение проблемных лингвокультурологических задач предполагает участие и развитие всех видов иноязычной речевой деятельности.

Отобранные нами проблемные лингвокультурологические задачи могут помочь учителю французского языка при изучении темы «Culture et loisirs» в старших классах, в поиске более эффективных приемов и способов формирования и развития коммуникативной компетентности у школьников, их целостной картины мира.

Une fille française Julie écrit une lettre à sa copine russe Natacha. Elle dit:

«Ma chère Natacha, j’aimerais aller chez vous pour passer quelques jours. Malheureusement, je n’ai pas le temps pour le moment. Peut être, j’arriverai en Mai, quand nous ferons «le pont». Natacha lit cette lettre et pense: «Quel pont font-ils, s’il n’ont ni rivière, ni ruisseau?» Alors, de quel pont s’agit-il dans la lettre?

Комментарий:

Французы любят брать выходной в пятницу и/или в понедельник в дополнение к субботе и воскресению, чтобы в эти 3-4 дня можно было совершить поход или небольшое путешествие куда-нибудь. Про такие продленные выходные французы говорят «сделать мостик», т.е увеличить выходные для путешествия.

Данную лингвокультурологическую задачу можно использовать при изучении темы «loisir».

Deux amis se rencontrent à la librairie.

- Salut, Pierre! Ça va ?

- Salut, Michel! Ça va, merci. Et toi ?

- Pas mal, merci. Tu sais, je cherche un livre et je ne peux pas le trouver. J’ai été dans tous les magasins, mais impossible de le trouver. Tu peux me conseiller encore une librairie ?

- Je ne sais pas, vraiment. Attendons jusqu’à demain. Nous serons le 19 octobre, nous trouverons ton livre.

Pourquoi les garçons espèrent-ils trouver ce livre le 19 octobre ?

Комментарий:

19 октября во Франции проходит книжная ярмарка, на которую привозят книги со всего мира.

Данную лингвокультурологичкескую задачу можно использовать при изучении темы «la littérature et les revues».

Une jeune Française est venue en Russie pour célébrer le Nouvel An avecses

amis russes. Ils ont décidé d’inviter le Père Noёl et le Fille des Neiges. Les Russes ont voulu connaître l’équivalent du mot «Снегурочка». Alors ils ont demandé à leur amie française. Mais ils étaient très étonnés d’apprendre q’elle ne connaissait pas l’équivalent français de ce mot.

Pourquoi cette fille française ne connaît pas l ‘équivalent français de de «Снегурочка»?

Комментарий:

Неудивительно, что француженка не смогла найти во французской культуре эквивалент русской Снегурочке, ведь Снегурочка существует исключительно в русской культуре. Что касается Деда Мороза, то le Père Noёl, конечно, является его эквивалентом во французской культуре, но переводится на русский язык он как Отец Рождества, потому что в европейской культуре Рождество является главным зимним праздником, а в русской, большей популярностью и большим размахом отличается именно Новый год, а названия Дед Мороз и Снегурочка отражают нашу зиму снежную и морозную.

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fêtes nationalles».

Другие лингвокультурологические задачи см в Приложении 1

Составление и описание лингвокультурологичексих полей

Использование такого метода как составление, объяснение и описание лингвокультурологических полей в процессе семнатизации лексического материала, является одним из наиболее действенных приемов по усвоению культурологического аспекта, расширению кругозора, развитию аналитического мышления и успешному запоминанию лексического материала учениками. целеполагание иноязычный образование

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы