Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

Вместе с тем осуществлённый в дипломной работе анализ позволил выделить так же несколько других художественных функций вымышленного жаргона, внедрённого писателем в текст. В их числе:

- аллюзийная функция;

- каламбурообразующая функция;

функция пространственно-временной локализации;

- функция остранения;

- функция создания доверительной атмосферы;

Перевод вымышленных сло

в и выражений, фигурирующих в романе Э. Бёрджесса, представляют собой не просто перевод набора окказионализмов иностранного происхождения, включенных в качестве чужеродного элемента в основной текст, а целую систему переводческих приемов, обеспечивающих воссоздание заложенного в оригинал смысла. При этом, создание автором иллюзии подлинности «надсат» может помочь в индентификации наиболее приемлемого способа перевода. Близость «надсат» с реальными английским и американским сленгами проявляется в родстве структуры лексико-семантических полей, и в включении в «надсат» отдельных лексем реального существующего сленга. Языковой эксперимент для Э. Бёрджесса становится способом найти ответы на экзистенциальные вопросы, разрешить идущий от манихейства дуализм мировосприятия. Кроме того, писатель продолжает традиции, заложенные его кумиром Дж. Джойсом, и стремится поразить читателя новыми возможностями, открывающимися благодаря изощрённой языковой игре.

Список использованной литературы

1. Бабушкина Д.А. "Нутряная механика" "Заводного апельсина" / Философия желания. - СПб., 2005

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Международные отношения,- М.,1975.

3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. М., 2000.

4. Бёрджесс Э Заводной апельсин» - Худ. Лит., Л. 1991.

5. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - 1971.

6. Гончаренко Н.В. Диалектика прогресса культуры. - М., 1985;

7. Горбачева Л. М. Два Шекспира Энтони Берджесса.- 2002.

8. Дорошевич А. Энтони Бёрджесс: цена свободы - М: Иностр. Лит., 1991.

9. Елистратов А. Словарь московского арго - М., 1994.

10. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. «Слова, с которыми мы встречались»- М., 1999.

11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.

12. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.

13. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.

14. Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006

15. Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006

16. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке./Теорія і практика перекладу. - К., 1981.

17. Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. дисс канд. филол. наук. - Л., 1971

18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

20. Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004

21. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.

22. Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.

23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992

24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.

25. Лингвистический энциклопедический словарь – «Советская энциклопедия», 1990.

26. Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна» - СПб., 1998.

27. Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.

28. Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики - Ростов н/Д, 2004.

29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.

30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.

31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.

32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.

33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.

36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.

37. Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.

38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.

39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.

40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.

41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.

42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.

43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.

44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.

45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964

47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.

48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003

49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.

50. Самарин У. – М., 1969.

51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.

52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.

53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.

54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998

55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.

56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы