Русские писательницы XIX века

И снова недели неустанной работы. На этот раз создаётся несколько стихотворений, объединённых общим заголовком «Венок». В своей основе это древнегреческие предания, носящие названия цветов – «Мак», «Нарцисс», «Лавр», «Роза», «Ирис» и др. Каждая часть венка завершается метаморфозами – превращением людей в цветы.

Незадолго до своей смерти Кульман подготовила ещё один сборник стихов – «Памятни

к Беренике», посвящённый матери царя Птоломея I.

Кульман увлекалась не только античностью, она переводила поэтов Возрождения, Просвещения и современности, писала собственные стихи на восьми языках. Её влекло к эпической литературе. Кульман пре красно понимала, что переводы поэтов древности и Возрождения заинтересуют не многих. А мир народных преданий, басен понятен всем, здесь открывается необозримое поле деятельности. Она решила посоветоваться с наставником. Гроссгейнрих предложил обратиться к жанру сказки. И она согласилась. Жанру сказки Кульман посвятила последние два года своей жизни. Сказок восемнадцать – тринадцать «заморских» (европейских), четыре русских и один перевод «восточной» (сюжет заимствован из «Тысячи и одной ночи»). Изложенные просто, воспевающие добро и призывающие к милосердию, они были понятны всем – и взрослым, и детям, которые с особенным восторгом внимали всему услышанному от Елизаветы на медеровских вечерах.

Истоки некоторых заморских сказок можно обнаружить в известных собраниях сказок братьев Гримм и Шарля Перро. Кульмановские сказки по сюжетам близки к литературным переделкам русских сказок, сделанным М.Д. Чулковым, В.А. Левшиным, В.А. Жуковским в конце XVIII-начале XIX в. С балладами Жуковского «Светлана» и «Людмила» девушка, по-видимому, была хорошо знакома: об этом свидетельствуют её сказки «Людмила» и «Близнецы».

Кульман восхищалась славным прошлым своей отчизны. О военных походах ей рассказывали братья, с былинами и сказками знакомила мать, с русской историей и литературой – Абрамов, а также сочинения Карамзина. Елизавета безгранично почитала Ломоносова и Державина, которых в одном из своих стихов назвала «гигантами с лирами в руках». Она читала В.А. Озерова, И.И. Дмитриева, И.А. Крылова, К.Н. Батюшкова, А.С. Пушкина.

Русский язык был родным языком Елизаветы наравне с немецким. Правда, обстоятельства сложились так, что её поэтическое наследие стало более известно в Германии, чем в России.

В ночь с 6го на 7 ноября 1824 г. в Петербурге разыгралось роковое наводнение. Оно застало Елизавету в гостях. По дороге домой девушка промокла и серьёзно простудилась. Простуда завершилась чахоткой. Через год, 19 ноября, её не стало. Но даже тяжело больная, догадываясь, что дни её сочтены, девушка продолжала писать. Когда же силы покидали её, стихи записывала мать. Елизавета понимала, что её обречённость – в том беспросветном, нищенском состоянии семьи, выхода из которого не было.

Девушку похоронили недалеко от дома, в одном из тихих уголков Смоленского кладбища. Памятник на её могиле украшали надписи на тех языках, которыми владела Елизавета. Латинская гласила: «Первая русская, учившаяся по-гречески, знавшая одиннадцать языков, говорившая на восьми…»[3]

О ней скорбели немногие – круг знакомых не превышал и тридцати человек. При жизни ничего из созданного ею не было опубликовано, и судьба бедной девушки ещё не привлекла внимания общества. Признание придёт позже. Через семь лет наступит вторая жизнь, жизнь-легенда.

Поэтическим наследием Елизаветы Кульман заинтересовалась Российская Академия. На заседании 10 октября 1832 г. президент А.С. Шишков сообщил академическому собранию о поступившей рукописи «Пиитические опыты Елизаветы Кульман» и о просьбе Гроссгейнриха издать её. Академическое собрание вынесло решение напечатать «Пиитические опыты» тиражом 800 экземпляров. В начале 1833 г. книга вышла и быстро разошлась. Успех книги и оригинальность её автора сразу же отметила критика.

Но подлинный триумф талантливой поэтессы наступил в 1835 г., через десять лет после её смерти. Тогда вышел первый биографический очерк о Кульман с обстоятельными комментариями её творчества. Автором был А.В. Никитенко, цензуровавший первый сборник стихов. История молодой поэтессы захватила многих писателей и поэтов. Стали появляться даже посвящённые ей литературные произведения.

Благоприятные отзывы побудили Гроссгейнриха продолжить работу по подготовке к публикации ещё не известных стихотворений Кульман. На этот раз вниманию Российской Академии были предложены сказки и переводы стихов на немецкий и итальянский языки. А 1839 г. читатель получил расширенное издание стихов поэтессы. В том же году в Лейпциге вышла биография поэтессы, созданная Гроссгейнрихом специально для немецкого читателя.

С творчеством Кульман был знаком и А.С. Пушкин. История молодой поэтессы заинтересовала его. В библиотеке поэта появились «Пиитические опыты» и «Жизнеописание девицы Елизаветы Кульман».

Волею обстоятельств она тянулась к западной литературе, а к русской едва успела приступить. Без сомнения, смерть девушки лишила нас возможности познакомиться с новыми сочинениями, где нашла бы своё отражение и отечественная история. В стихах Кульман поднимаются вопросы, не потерявшие своего значения и сегодня: что важнее для человека – материальные ценности или ценности духовные – добро, бескорыстие, честность.

Талантливое перо Елизаветы Кульман создало более тысячи стихотворений. Их судьба до сих пор не известна. Большая часть рукописей после смерти Гроссгейнриха, вероятно, была потеряна. Пока не найдены и более 400 писем Елизаветы к наставнику.

Заключение

Интересны и по-своему трагичны судьбы русских писательниц – современниц Пушкина. Неоценим их вклад в развитие отечественной культуры. В трудное время николаевской реакции, часто не понятые обществом, наталкиваясь на преграды царской цензуры, представительницы «слабого пола» сумели найти достойное место в литературе тех лет.

Поэтессы и беллетристки, жительницы столиц и провинции, они пробовали себя в разных литературных жанрах. Исторические исследования и поэзия, в которой поднимались вопросы, волновавшие общество, драматургия, переводы, знакомившие русских читателей с новинками западноевропейской литературы, а Западную Европу – с замечательными образцами поэзии и прозы Е.А. Баратынского, В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, А.С. Пушкина, А.К. Толстого, Н.М. Языкова, история науки, публицистика, краеведение, критика, произведения для детей, которые учили доброте, стараясь привить молодому поколению нравственно-эстетические нормы жизни, - вот диапазон литературных увлечений русских писательниц.

Многие из них были связаны дружескими и творческими узами с великим Пушкиным. Среди его знакомых – З.А. Волконская, Н.А. Дурова, А.П. Елагина, А.П. Зонтаг, А.О. Ишимова, К.К. Павлова, Е.А. Тимашева, А.А. Фукс. К литературному наследию и переводам Е.Б. Кульман и А.В. Зражевской Александр Сергеевич испытывал интерес. Ну а творчество самого поэта притягивало особое внимание писательниц, вызывало к жизни немало любопытных подражаний. Это лишний раз подтверждает, насколько ошибались литературные недруги поэта, предрекая в начале 30х гг. закат его творчества.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы