Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках

Из следующей электронной статьи узнаем о существовании «Синего флага»: «Добраться до Албены просто – три часа самолетом или поездом до Варны, а оттуда оставшиеся 40 км – любым автотранспортом. Алебну называют курортом-парком. Ее гостиницы утопают в буйной зелени деревьев и декоративных кустарников. На курорте ревностно следят за экологией окружающей среды… Идеальное состояние воды и берега позв

олило Албене не один раз быть обладательницей престижного «Синего флага» - международной экологической награды» (АН, 15.05.2008). Слово престижного расширяет компонентный состав словосочетания «Синий флаг» и придает дополнительный оттенок престижности. Здесь может возникнуть вопрос, почему же флаг не зеленого цвета, «сторонников, последователей демократического движения за гармонию человека и природы, за сохранение окружающей среды» [БТС 2000: 362]? Из контекста вытекает, что синий цвет флага – это прежде всего цвет воды, моря.

Интересно для анализа словосочетание, использованное как заголовок От синего прошлого к светлому настоящему. Данное выражение необходимо разъяснить исходя из контекста, привлекая фоновые знания о российской действительности. В электронном тексте затронута проблема сомнительных действий федеральных чиновников. При ее обсуждении внимание участников заседания правительства на некоторое время переключилось на «новоиспеченного министра юстиции Владимира Устинова». Журналист, Игорь Петровский, подчеркнул, что бывший генпрокурор пришел на заседание «в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег». Далее раскрывается суть иронии: «кадровая рокировка ключевых фигур в Генпрокуратуре и Минюсте явно не прошла для него (Устинова) бесследно. Хотя формально должность главы Минюста соответствует должности генерального прокурора, всем очевидно, что в новом качестве он изрядно растерял политический вес. Не скрасила разочарования и возможность носить любые костюмы» (АН, 06.06.06).

Здесь необходимо уточнить, что форма генпрокурора – темно-синего цвета, а господин Устинов пришел на заседание в бледно-голубом костюме. Слово «голубой» в одном из своих значений – это «ничем не ограниченный, лишенный неприятного, тягостного» [БТС 2000: 216]. Отсюда следует, что часть заголовка, «от синего прошлого», сравнивается с выражением «темное прошлое», а «к светлому настоящему» - со «светлым будущим», основанном на одном из значений голубого цвета. Таким образом здесь произошла трансформация – контаминация устойчивых словосочетаний «темное прошлое» и «светлое будущее» с заменой компонентов.

Ситуация со «светлым настоящим» проясняется, если проследить далее по контексту: «Когда один из губернаторов пожаловался на сомнительные действия федеральных чиновников, премьер-министр (Михаил Фрадков), бросив взгляд на Устинова, пошутил, что глава Минюста наверняка взял факты «на карандаш». По залу прокатился смех. «Что смеетесь?- продолжил премьер. – Это лучше, чем если бы дело взял на контроль Юрий Чайка как бывший министр юстиции». В этот момент бывший генпрокурор Владимир Устинов, которому напомнили, что полномочия у него уже не те, закусил губу» (АН, 06.06.06). Отсюда следует, что от нового министра юстиции ждут активных действий и улучшений.

Словосочетание «пришел на заседание «в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег» также отражает преобразования – возникают ОФЕ, образованные по контрасту с заменой и расширением компонентного состава ФЕ.

Новое словосочетание – синий луч - только вошло в русский язык. И журналисты пока предпочитают использовать английский вариант – blue-ray с переводом: «Британские принцы Уильям и Гарри подарили на Рождество своей бабушке – королеве Елизавете II высокотехнологичный проигрыватель дисков. Известно, что королева Британии обожает различные новинки техники. Поэтому подарок от внуков на Рождество – проигрыватель дисков Blu-rey, она восприняла с восхищением.

Blu-rey (синий луч) – технология, используемая для записи и чтения коротковолнового лазера. Придворные королевы часто замечают, как Елизавета II просматривает на дисках скаковые состязания» (АН, 27.12.09).

Здесь необходимы некоторые пояснения: «Blu-ray Disc, BD (англ. blue ray — синий луч и disc — диск; написание blu вместо blue — намеренное) — формат оптического носителя, используемый для записи с повышенной плотностью и хранения цифровых данных, включая видео высокой чёткости. Стандарт Blu-ray был совместно разработан консорциумом BDA. Первый прототип нового носителя был представлен в октябре 2000 года. Современный вариант представлен на международной выставке потребительской электроники Consumer Electronics Show (CES), которая прошла в январе 2006 года. Коммерческий запуск формата Blu-ray прошёл весной 2006 года.

Blu-ray (букв. «синий луч») получил своё название от использования для записи и чтения коротковолнового (405 нм) «синего» (технически сине-фиолетового) лазера. Буква «e» была намеренно исключена из слова «blue», чтобы получить возможность зарегистрировать торговую марку, так как выражение «blue ray» является часто используемым и не может быть зарегистрировано как торговая марка.

С момента появления формата в 2006 году и до начала 2008 года у Blu-ray существовал серьёзный конкурент — альтернативный формат HD DVD. В течение двух лет многие крупнейшие киностудии, которые изначально поддерживали HD DVD, постепенно перешли на Blu-ray. Warner Brothers, последняя компания, выпускавшая свою продукцию в обоих форматах, отказалась от использования HD DVD в январе 2008 года. 19 февраля того же года Toshiba, создатель формата, прекратила разработки в области HD DVD. Это событие положило конец так называемой второй «войне форматов» [http://ru.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc].

УС blue-ray стало все чаще появляться в речи носителей русского языка, но пока эта дорогостоящая технология доступна только королевским особам. Не удивительно, что издатели газеты АН допустили ошибку в написании слова rey – вместо ray (луч).

Также в русском контексте было замечено употребление УС blue chips: «Сегодня рынок акций России вырос по большинству blue chips, индекс РТС обновил максимум с начала года на позитиве из США, где лучше ожиданий отчитался за I квартал банк JPMorgan и вышла неплохая статистика по рынку труда» (АН, 16.04.09). «Blue Chip (синяя Фишка) – термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом».

У И.В. Григорьевой мы находим вариант перевода – голубые фишки: «для обозначения надежных акций или ценных бумаг крупнейших промышленных предприятий также выбирается голубой цвет (голубые фишки). Идентичное название носят компании, пользующиеся общенациональной известностью и финансовой надежностью. Название идет из карточной игры покер, в которой голубая Фишка имеет наибольшую стоимость» [Григорьева 2004: 51]. Такое разночтение опять напоминает нам о различии количества основных цветообозначений в русском и английском языках.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы