Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках

I. В соответствии с рассмотренными значениями нами предлагается сопоставительная классификация устойчивых словосочетаний по признаку прямой и вторичной номинации слов.

Согласно классификации по способу прямой номинации словосочетания определяются такими значениями прилагательного белый, как «имеющий естественную окраску» или «окрашенный в белый цвет», «светлый» и «чистый». Например, в русск

ом языке белый снег, белые стены, белая бумага, белый медведь [ССРЛЯ 1962: 378, 379, 381] и т.д. В английском языке: white birch (белая береза), white line (белая линия), white clover (белый клевер), white bear (белый медведь), white flour (белая мука) [Kollins 2000: 1738-1739], white caps (белые гребни бурунов), white as snow (белый как снег) [Кунин 1984: 819]. Словосочетание white as snow образовано как сравнение, так как для англичан, видимо, является естественным, что снег белый (это подтверждается таким значением в английском толковом словаре, как «сопровождается снегом» - accompanied by snow) (см. значение 9 в «English Dictionary» by Kollins, 2000).

Анализ показывает, что прямая номинация обусловлена ассоциациями с окружающими человека реалиями, а не субъективным восприятием мира. «Цветовое восприятие возникает тогда, когда мы связываем наши зрительные категории с определенными, доступными человеку, универсальными образцами или моделями… Таким образом, чтобы говорить о цвете, мы должны спроектировать свое восприятие на то, что нас окружает» [Маслова 2001: 106].

В основе вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциации могут устанавливаться:

1) по сходству или по смежности: белые кровяные тельца [ССРЛЯ 1962: 383] названы так потому, что они бесцветные, что восходит к значению «светлый». К нему же относится словосочетание белая ночь (это ночь на севере, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние) [ССРЛЯ 1962: 382], а также белая голова (седой цвет волос), белое утро (рассвет, начало ясного дня), белый день (обычно о полном рассвете в противоположении предрассветным сумеркам), [ССРЛЯ 1962: 379, 382]. В английском языке: white matter (белое вещество мозга) восходит к значению «имеющий естественную окраску», white area (участок земли, неосвоенный и неотведенный для каких-то специальных целей) близко к значению «светлый» или «чистый» [Kollins 2000: 1738, 1739], словосочетание White Christmas (белое, снежное рождество) восходит к значениям «белый как снег» и «чистый» [Леонтович 1998: 391].

2) ассоциации соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или данное явление требует прессупозиции: белая изба, баня - (устар.) это постройки с дымоходом и дымоотводом, выведенным наружу, через крышу. Они противополагаются черной, курной избе, бане [ССРЛЯ 1962: 379, 384] . Для англичан это неестественно, ведь одним из главных предметов их домашнего быта является камин, даже если он служит больше для поддержания традиции, а не для обогрева помещения. Мало того они имеют традицию купаться только в ванной: «советский турист так же сетует в Англии на ванну без душа, как английский турист в СССР - на умывальник без пробки» [Овчинников 1974: 1]. В английском языке white trash – «белые отбросы», в южных штатах низший социальный класс белого населения, бедные и необразованные белые [Леонтович 1998: 393].

Примечательно устаревшее словосочетание белый арап (араб, белокожий представитель Аравии). В словаре находим следующую историческую справку: «В русских и южнославянских источниках под «белыми арапами» подразумевались именно арабы, в отличие от термина «черный арап», обозначавшего негров. Путешественник начала ХVI в. Ф.А.Котов свидетельствует, что живущие «в Арабской земле» арапы не черны. В 1853 году, когда Россия оказала военную помощь турецкому султану в его конфликте с египетским пашой, матросы Черноморского флота, направлявшегося в Константинополь, называли этот поход походом «под белого арапа», также имея в виду именно арабов и Аравию. Фантастические рассказы о «белых арапах» и их стране – «белой Арапии» долгое время ходили в народе. Они отражены и в русской литературе (роман «Новь» И.С.Тургенева, «Тяжелые дни» А.Н.Островского и др.)» [Бирих 1999: 30].

В английском языке словосочетание white pudding (колбаса без крови) противополагается black pudding (колбаса с кровью) [Kollins 2000: 1739]. Для русской кухни приготовление пищи с кровью неприемлемо, возможно, потому, что на Руси основная часть людей, крестьяне, питались дарами природы, относились с большим уважением к животным, помогающим в труде. «Молоко, как правило, связывается с коровой. И, как известно, у славян это животное необычайно почиталось, так как корова давала человеку и пропитание, и одежду, укрывавшую его от холода; теми же дарами наделяла его и «мать сыра земля»…» [Маслова 2001: 107].

Словосочетание white stick [Kollins 2000: 1739] обозначает прогулочную трость, используемую слепым, чтобы нащупывать дорогу: белая краска – знак другим, что этот человек – слепой. В России такое явление появилось сравнительно недавно. «История белой трости начинается с 1921 года. Англичанин Джеймс Бигс, ослепнув в молодости, старался вести активную самостоятельную жизнь, и чтобы отличаться от обычных прохожих с тросточками, покрасил свою трость в белый цвет. Идея внедрения белого цвета трости принадлежит аристократке Гвилли Д'ербемон, которая, будучи человеком наблюдательным, заметила, что в толпе незрячие мало чем выделяются, и зачастую их не воспринимают как инвалидов, незаслуженно осыпая бранью за нерасторопность и неуклюжесть. Белая трость в руках должна была сделаться символом, закрепляющим социальный статус слепого, пропуском и удостоверением, наглядно свидетельствующим о его особом положении. В 1969 году 15 октября было признано Международным днём белой трости. Во всемирном масштабе его отмечали буквально на следующий год. К сожалению, советские территории присоединились к проведению Дня белой трости только в 1987 году» [Медведева 2008].

Выражение white hope переводится следующим образом: 1) «белый боксер, на которого возлагают надежды на победу над негром-чемпионом»; 2) «ирон. человек, от которого ждут больших успехов, славы и т.д.» [Леонтович 1998: 392]. Бокс, как вид спорта, появился в англоязычных странах, которые имели свои колонии на Африканском континенте, и приобрел огромную популярность. В России же существовали рукопашные бои еще издревле, и, можно сказать, что бокс, хотя и прижился в нашей стране, воспринимается как экзотическое явление. Второе значение идентично употребляется в русском языке, но без оттенка иронии и без прилагательного «белый», например, надежда нашей команды.

Сделаем комментарий по поводу семантики словосочетания white slave (белая рабыня, проститутка) [Адамчик 1998: 1098]. Известно, что в качестве рабов выступали обычно жители Африканского континента. В арабских странах помимо них часто можно было встретить невольников-европейцев, которые из-за своей красоты и неподходящего для физического труда телосложения не выполняли тяжелую работу, среди них были женщины, которые выполняли роль наложниц или гетер. По аналогии с видом деятельности, видимо, и было образовано значение «проститутка».

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы