Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках

I.4.4. Авторская этимология: «Таких обычно называют «русскими красавицами», «кровь с молоком» (выражение для меня несносное, ибо, что может быть хуже смеси – «кровь и молоко»)?» (И. А. Бунин, «О Чехове»).

I.4.5. Экспликация внутренней формы (образной основы ФЕ): «Статья «освобождение», что называется, из ряда вон выходящая. Но выходить из ряда – значит быть в определенном ряду, сначала надо

попасть в определенный ряд, чтобы там выделиться, наиболее резко выразив особенности данного ряда (Ю. Суровцев, «Полемические маргиналии»).

II. Структурно-семантические преобразования ФЕ

I.1. Изменение компонентного состава ФЕ:

I.1.1. Расширение компонентного состава ФЕ: «Ты откуда будешь-то? – спросил его сосед, весьма и весьма, видно стреляный воробей» (В. Шукшин, «А по утру они проснулись»).

I.1.2. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием: «На спектакль приехала публика даже из далекого Лагоса. Банану негде упасть» (Ю. Нагибин, «Нигерийская тетрадь»).

I.1.3. Сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ): «Хотел было начать рассказывать о процессе над Мигулиным…, но прочувствовал… после первой же фразы, что особого интереса ни у кого нет, и умолк внезапно. Ни к чему все это. Метать бисер» (Ю. Трифонов, «Старик»).

I.2. Изменения в расположении компонентов:

I.2.1. Дистантное расположение компонентов: «Ученый-экономист давал, что называется, экономического маху» (А. Суконцев, «Пряник за экзамен»).

I.2.2. Синтаксическая инверсия: «– Э-э, уважаемый, на такой крючок меня не подденешь. Я воробей стреляный» (А. Адамов, «Петля»).

I.3. Внутренние и внешние синтаксические и морфологические преобразования ФЕ

I.3.1. Внешние морфологические преобразования ФЕ. Ср.: сдавать в архив – сдающий в архив и т. д.).

I.3.2. Внутренняя морфологическая трансформация ФЕ. Ср.: белый ворон; коза отпущения, комар носа не подточил).

I.3.3. Внешние синтаксические преобразования ФЕ. Ср.: накалять атмосферу, накаляющая атмосфера, атмосфера накалена, работать спустя рукава – работа спустя рукава.

I.3.4. Внутренняя синтаксическая трансформация ФЕ. Ср.: мерить на аршин какой – мерить аршином каким).

I.4. Переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот: «Умом Россию не понять, /Аршином общим не измерить» (Ф. Тютчев, «Умом Россию не понять»).

I.5. Изменение, расширение лексико-семантической и синтаксической сочетаемости ФЕ и компонентов ФЕ: «Важно палят взор спецы на критическую моду, – дескать, пойте, крит-певцы, языком толчите воду» (В. Маяковский, «Критика самокритики») – ср.: толочь воду в ступе.

I.6. Полная деформация ФЕ: «Его принял начальник общевойскового управления – генерал Ольбрихт. «Тоже ворона», – решил после встречи Эрих, подразумевая белую». (Ю. Слепухин, «Сладостно и почетно») – ср.: белая ворона.

I.7. Использование отдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения: «Заварили кашу главари, расхлебывать же приходится всей нации» (О. Смирнов, «Эшелон»).

I.8. Народноэтимологическое переоформление ФЕ. Например, употребление пословицы не так страшен черт, как его малюют в рассказе Н. С. Лескова «Зимний день».

2. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) слова и ФЕ, авторские афоризмы.

2.1. Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ: «Велосипедоизобретательство, как видите, и тут сыграло роковую роль» (И. Иванов, «Не изобретать велосипед»).

2.2. ОФЕ, образованные на базе ФЕ языка:

2.2.1. ОФЕ, вычлененные из состава устойчивых сочетаний: «Опыт совместной советско-итальянской комедии Эльдара Рязанова при всех издержках «первого блина» оказался сравнительно удачным (Н. Богословский, «Вариации на вечную тему»).

2.2.2. ОФЕ, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ: «… администрация ПМК-390 подбирает и расставляет кадры вопреки давним хорошим традициям… И по этим традициям не рекомендуется пускать козла в огород, а лису назначать заведующей курятником» (А. Круглов, А. Пржиалковский, «Ждите Фомкина!»).

2.2.3. ОФЕ, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту: оборотная сторона медали в значении «негативные, отрицательные свойства чего-либо» – лицевая сторона медали в значении «явные положительные свойства чего-либо обладающего и скрытыми отрицательными свойствами»: «… писателю показывают лишь лицевую сторону медали» (О. Берггольц, «Крепить боевую дружбу»).

2.2.4. ОФЕ, основывающиеся на структурно-семантической (ролевой) инверсии: овца, натягивающая на себя шкуру волка; сделать из слона муху.

2.2.5. ОФЕ, основывающиеся на конверсии ситуации: заходить в тупик заводить в тупик; держать в ежовых рукавицах – попадать в ежовые рукавицы.

2.2.6. ОФЕ, основывающиеся на преобразовании категориального значения ФЕ: камня на камне не оставить и «неоставление камня на камне» (Ю. Олеша, «Ни дня без строчки»); перегибание палки и «перегиб палки» (В. Маяковский, «Выступление на диспуте «Пути и политика Совкино», 15 ноября 1927 г.).

2.2.7. Контаминация ФЕ: Они сто раз судились, плевали на расстрел. Сухими выходили из самых мокрых дел (А. Вознесенский, «Последняя электричка»).

2.2.8. ОФЕ, возникшие в результате коренного переосмысления ФЕ языка: выносить сор из избы – «разглашать неблаговидные дела, касающиеся узкого круга лиц» – выметать сор из избы – «решительно, полностью устранить какие-либо недостатки».

2.2.9. ОФЕ, образованные по моделям ФЕ языка, на базе образа ФЕ при частичном изменении значения и образной основы: строить воздушные замки – торговать воздушными замками.

2.2.10. ОФЕ – образные сравнительные обороты, в которых образ сравнения возникает на базе образной основы ФЕ: толочь комплименты как воду в ступке; ответ положить как на блюдце.

2.2.11. ОФЕ, возникающие на основе определенных литературных сюжетов: при ФЕ голый король окказионализмы, восходящие к сказке «Новое платье короля»: крикнуть королю, что он голый – «разоблачить мнимый авторитет»; роль мальчика из «Голого короля» – «искренние, непредвзятые суждения, обнаруживающие истину».

2.2.12. Авторские афоризмы, основывающиеся на ФЕ: «Люди не любят тех, кто не похож на них, – сказала Лариса. – Кто лучше, красивее – особый вид зависти – самый опасный. – Не пойму я, – хмурясь, проговорил он. – Чего ж тут не понимать? Если в стае ворон попадается одна белая ворона, ее заклевывают черные, – сказала Лариса (Г. Березко, «Присутствие необычайного»).

Мелерович А.М. и Мокиенко В.М. отмечают: «Широкое изучение фразеологической вариативности и синонимии, а также всестороннее исследование стилистического употребления ФЕ в художественной литературе и публицистике убедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим изменениям» [Мелерович 2005: 3].

Глава вторая. СТРУКТУРАИСЕМАНТИКАУСТОЙЧИВЫХСЛОВОСОЧЕТАНИЙСЦВЕТОВЫМИПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИВЯЗЫКЕРУССКИХИАНГЛИЙСКИХЭЛЕКТРОННЫХСМИ

§ 1. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы