Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века

Именно поэтому в пушкинское время французский и русский соседствовали друг с другом в собрании писем одного лица, в переписке двух корреспондентов, в одном письме. «Между тем в этот период (когда быт и искусство перемешались) частное письмо, бытовой документ, стало фактом литературы, закономерности выбора и смены языка в переписке проясняют роль и месот каждого из языков в системе двуязычной к

ультуры начала 19 века». [Паперно]

Французский был языком этикетного, ритуализированного общения, а русский- свободного, ненормированного. Именно французский чаще всего был языком женских писем и писем к женщинам- в начале 19 века поведение женщины сторго нормировано. Однако русский язык оставался языком индивидуальных ролей. И если невестам Пушкин и Вяземский писали по-французски (отношения с невестой подчинялись в начале 19 века строжайшим нормам этикета), то женам- интимные письма- по-русски. По-французски писали к родным (выступавшим в этом случае носителями социальной функции) письма, продиктованные долгом и приличием, по-русски- личные письма к близким людям. Здесь стоит оговориться, что очень немногие представительницы дворянского общества могли позволить себе эпистолярное обрашение к своим близким на русском яыке, хотя имеющиеся в нашем распоряжении сведения позволяют говорить о том, что русским разговорным языком дворянки владели весьма неплохо. Таким образом, при общей тенденции употребления в ареале непринужденного повседневного общения русского языка в женской корреспонденции его обеспечивает только сознательная установка адресанток, в остальных случаях преобладающим в данных письмах был французский язык.

Исследуя своеобразное двуязычие женской эпистолярной культуры, А.В.Белова также отмечает, что на рубеже 18-19 веков женская переписка велась, в основном, на французском языке. Особенно это касалось дворянок, получивших домашнее образование и слабо владевших русским, в отличие от институток, обязательная программа которых включала в себя обязательное изучение родного языка. «Пушкинская Татьяна «по-русски плохо знала» и «писала по-французски», поскольку «гордый наш язык к почтовой прозе не привык». Начиная же с 20-х годов 19 века языковые приоритеты женского письма стали склоняться в сторону русского, входившего теперь в круг обязательного и более обстоятельного, чем раньше, домашнего изучения, причем, не без влияния литературных проиведений А.С.Пушкина. Семейная переписка в провинциальной дворянской среде с этого времени была преимущественно русскоязычной или смешанной, включающей иноязычные, главным образом, французские вкрапления».[А.В.Белова]

Действительно, вкрапления как одно из следствий билингвизма получили большое распространение в письмах, относящихся к ареалу непринужденного повседневного общения.

Дружеские письма на французском языке богаты русскоязычными интеркаляциями, относящимися, как правило, к бытовым реалиям и традициям, закрепленным в сознании адресанток за русским языком. Дружеские письма на русском языке содержат довольно много французских интеркаляций, зачастую немотивированных или же цитат (билингву нет необходимости переводить высказываия с языка на язык, поэтому тексты их даны на языке оригинала).

Дворянка воспринимала письмо как своего рода разновидность разговора, что выражалось при подаче информации в употреблении ею слов «беседовать», «рассказывать», «говорить». Очевидно, женская эпистолярная культура находилась под сильным влиянием традиций устного общения. При написании писем дворянские женщины пользовались обычным разговорным языком, в соответствии с требованиями которого оформляли свои мысли. Не случайно женское письмо, состоявшее из нанизанных одна на другую разнообразных подробностей, напоминало устное сообщение, сделанное в кругу семьи или знакомых. В письме дворянка как бы воспроизводила то, что она могла бы сказать предполагаемым собеседникам при встрече, и в таком случае русский и французский языки в ее письме переплетались автоматически, делая такое смешение языков специфически женским.

Библиографический список

Источники:

1. Друзья Пушкина: Переписка. Воспоминания. Дневники. В 2-х , т.2/ Сост. В.В.Кунин- М.,1986.

2. Керн (Маркова-Виноградская) А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка./ Сост вступ. ст.и прим. А.М.Гордина.- М., 1989.

3. Ободовская И.М., Дементьев М.А. Вокруг Пушкина. Неизвестные письма Н.Н.Пушкиной и ее сестер Е.Н. и А.Н.Гончаровых.- М., 1978.

4. Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т.9. Письма 1815 – 1830-х годов.- М., 1977.

5. Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 10. Письма 1830-1837 годов. – М., 1977.

6. Русский вестник. Т.259. Февраль 1899 года. – М., 1899.

Литература:

1. Акишина А.А. Письмо как один из видов текста. // Русский язык в школе,- №2, 1982.

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. – М., 1981.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969.

4. Беликов В.И. Социолингвистика. – М., 2001.

5. Белова А.В. Российская женщина и европейская культура. // http: www. anthropology. ru.

6. Белунова Н.И. Комфорт речевого общения ( Дружеское письмо). // Русский язык в школе - №5, 1996.

7. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М., 1987.

8. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 1974.

9. Вересаев В.В. Пушкин в жизни.- М.-Л., 1932.

10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. – М., 1982.

11. Виппер Р.Ю., Реверсов И.П., Трачевский А.С. История Нового времени. – М., 1995.

12. Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль. – М., 1998.

13. Гроссман Л.П. Письма женщин Пушкину. – М., 1997.

14. Женщины и мужчины в истории: новая картина европейского прошлого: очерки, хрестоматия. – М., 2001.

15. История русской культуры 9-20 веков. Пособие для вузов. / Под ред. П.В.Кошман. – М., 2004.

16. Карамзин Н.М. История государства Российского. – М., 2003.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

18. Курочкина И.Н. Русская педагогика. Страницы становления (8-18 века). – М., 2002.

19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М., 1990.

20. Литературный энциклопедический словарь. – М., 1986.

21. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (17-19 века). – С.-Пб., 1999.

22. Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды. – С.-Пб., 1996.

23. Любовный быт пушкинской эпохи. – М., 1999.

24. Маркелова Г.В. «Язык чужой не обратится ли в родной?» ( А.С.Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин). // Русская речь - №2, 2004.

25. Мейлак Б.С. Пушкин и его эпоха. – М., 1958.

26. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев.- М., 1994.

27. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М., 2004.

28. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1981.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы