Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века

2) выражения дружбы, признательности, благодарности:

Простите мне, Государь, пространность этого послания. Я уступила потребности доверить Вам душевную тревогу, под гнетом которой нахожусь последние три месяца Прощайте,Государь, не забывайте меня в Ваших молитвах. ( гр.Эдлинг-Александру Первому, февраль 1819); Не могу отказать себе в удовольстви поблагодарить Вас за землю, которую Ваше Вел

ичество соблаговолили пожаловатьнам в Бессарабии. Быть может, благоразумнее бы не беспокоить вас выражением моей благодарности, но она берет верх над опасениемнаскучить Вам ( гр.Эдлинг- Александру Первому, 1824 ).

3)выражения искренннего дружеского соболезнования:

Ваше Величество, решаюсь высказать свое глубокое сочувствие к утрате ( речь идет о смерти сестры императора великой княгини Екатерины Павловны), понесенной Вашим Величеством не опасаясь пробудить в сердце Вашем тягостные воспоминания. Вполне разделяя Вашу скорбь понимаю, однакоже, что сердце Ваше , проникнутое источником живой благодати, не нуждается в утешениях, черпая его свыше». (гр.Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).

Комбинации всех этих категорий встречаются во всех исследованных нами письмах графини. Приведенные же выше примеры показывают дружеский характер переписки, что делает французский язык при обращении к государю уместным.

В эпоху Пушкина письмам не только придавалось большое значение, но эпистолярная форма была одним из жанров литературы. Еще в17 веке были написаны письма м-м де Севинье, в 18 веке появился ряд эпистолярных романов- «Кларисса Гарлоу» Ричардсона, «Новая Элоиза» Ж.-Ж.Руссо и многие другие. В России эпистолярный жанр был также широко распространен в 18 и начале 19 веков- таковы «Письма из Франции» Д.И.Фонвизина, «Письма русского путешественника» Н.М.Карамзина, «Письма русского офицера» С.Н.Глинки. У самого Пушкина мы находим попытки создания эпистолярного романа –«Роман в письмах», «Марья Шонинг».

Более того, переписка действительно частная, преследующая обычную цель поддержания связи между родными и знакомыми , рассматривалась писателями пушкинского времени как факт литературы и всячески культивировалась. Это было связано с отходом от «высоких» жанров классицизма и выражало тенденцию к изображению частных, интимных , «домашних» сторон человеческой жизни. (Пушкин. Сочинения).

Одно за другим Пушкин шлет А.П.Керн пять писем, она отвечает ему и становится партнером поэта в своего рода литературной игре, его соавтором в создании своеобразного «романа в письмах».Письма поэта по-пушкински острумны, блестящи и всегда шутливы. « .Если вы приедете, я обещаю вам быть любезным до чрезвычайности- в понедельник я буду весел, во вторник восторжен, в среду нежен, в четверг игрив, в пятницу, субботу и воскресенье буду чем вам угодно, и всю неделю- у ваших ног .» ( цит. По Керн). Пушкин достигает истинного комизма, дополняя письма, обращенные непосредственно к Керн, письмом, написанным о ней к третьему лицу- якобы к тетушке Прасковье Александровне, а на самом деле предназначенном все той же Анне Петровне.

Нам неизвестны письма А.П.Керн к Пушкину, но нужно думать, что они были написаны в тон его посланиям. Ей довольно легко было включиться в эпистолярную игру, поскольку с правилами она была хорошо знакома, так как с самых ранних лет ее не покидало страстное увлечение чтением. «Каждую свободную минуту я употребляла на чтение французских и русских книг из библиотеки моей матери,»-писала Анна Петровна (Керн, с.7).

Анализируемые в данной работе письма Керн также содержат довольно много отзывов о литературных произведениях: «Мне тоже не нравится повесть Евгении Тур «Долг»: слишком избитая тема и ничего нового!» (Керн-Марковой-Виноградской); «Я читаю (в очень плохом переводе) «Семейство Какстронов», и очень мне это нравится До смерти люблю английские романы и их комфорт, и их семейную жизнь, и их дельный ум.» (Керн-Бакуниной).

Некоторые названия даны на языке оригинала:

Знаешь ли, что я читала эти дни? Consuelo, перечитывала с наслаждением…Я нахожу, что есть глубокая мысль в Inx Rudolstadt в особенности и прошу вас- тебя и Альберта Бакунина- вместе перечитать. (А.П.Керн-Е.В.Бакниной).

Интерес к литературе не мог не сказаться на выборе языка для переписки Анной Керн, поскольку, напомним, с 1830-х годов под влиянием творчества А.С.Пушкина русский язык начинает замещать французский, становится языком дружеского общения, способным выражать мельчайшие оттенки чувств и мыслей.

Так,в 1827 году в переписке с А.В.Никитенко А.П.Керн использовала французский язык с русскими вкраплениями, необходимыми для придания выделенным таким образом словам весомости. Например:

Посылаю вам отрывки ваши ( из романа «Леон, или Идеализм») и скажу вам мнение об оных и чувства, возбужденные сим чтением: я нахожу, что ваш Герой н е в л ю б л е н !; …он не любит, он холоден как лед!-Поверьте , что я не ошибаюсь, и чтение, и о п ы т н о с т ь позволяют мне судить о сей статье. (А.П.Керн-А.В.Никитенко)

В середине же века (1850-е годы) сами письма пишутся на русском языке, однако содержат довольно много французских вкраплений. Как и русскоязычные интеркаляции, они могут быть мотивированными и немотивированными.

К мотивированным французским интеркаляциям относятся прежде всего цитаты, например:

Я сейчас прочитала мысль Eug Sue, очень справедливую: Les enfants ue se torment ja mais sur les sentiments et sur les caracteres de ceux qui les entourent. Leur penetration confend; quand ils se vjyent aimes, ils savant avec une incroyable habi lete assurer bur empire. (Эжен Сю: Дети никогда не ошибаются относительно чувств и характеров тех, кто их окружает. Проницательнсть их поражает, когда они чувствуют себя любимыми, они умеют с невероятной ловкостью установить свое господство. А.П.Керн- Е.В.Бакуниной, 1852 год).

Рассмотрите, пожалуйста, отчего происходит отсутствие всякого осуждения? Разберите беспристрастно, и вы увидите, что оно происходит более или менее от эгоизма. Egoiste, c. ad. un home de benne compagnie, кажется, это сказал Custine. ( Эгоист, то есть человек воспитанный. Кюстин. А.П.Керн – Е.В.Бакуниной,1852 год).

Цитироваться могут и выражения, принадлежащие самой Керн, сказанные третим лицам и приводимые в письме, например:

Вы видели из писем Пушкина, что (Просковья Александровна Осипова) сердилась на меня за выражение: Je me prise la mere. Еще бы! (Я призираю твою мать.А.П.Керн – П.В.Анненкову, 1859 год).

Еще одним мотивированным вкпроплением на французском языке является эвфемизм:

Первый день Пасхи мы обедали у Тетушки запросто, а второй – храмовый наш праздник она опять просила и нас, и Полторацких. Вследствии чего я не обошлась без embarrass gasttrique.( расстройство желудка; А.П.Керн – Е.В.Бакуниной, 1852 год).

Иногда французские интерколяции вносят в повествование элемент доверительности, например:

В конце царствования Александра вошла в моду любовь супружеская и семейные добродетели, в начале царствования Николая она еще поддерживалась, а теперь, говорят, маскарадные удовольствия вытеснили все! Lafamile Imperiale, jeunes et vieux, donnent Iextmpie non seultment de legerete, mais de la dissolution des moeurs la plus parfaite (Императорское семейство молодые и старые, подают пример не только легкомыслия, но и полнейшего развращения нравов.( А.П. Керн – Е.В.Бакуниной, 1852 год).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы