Теория перевода с английского языка

Все остальные лексические соответствия будут вариантными: т. е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова, например, supply 1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) поставка, снабжение; 4) тех. питание (током) и др.

В таких случаях выбор значения определяется контекстом, в котором происходит дифференциация значения слова. Ко

нтекст может быть узким — в пределах словосочетания или предложения: demand and supply — спрос и предложение; direct supplies — , прямые поставки.

The supply of raw materials is exhausted. — Запасы сырья исчерпаны.

Контекст может быть широким, когда значение слова можно понять из содержания абзаца, страницы текста или всего текста.

Иногда в языке нет соответствий, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также калькированию.

1. Транслитерация — это такой прием, когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова, как компьютер, доллар, коррида, сенатор, гамбургер, консенсус, ваучер и др.

2. Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: aircraft carrier — авианосец, unidentified flying objects — неопознанные летающие объекты.

С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.

3. В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают примечание или сноску. Так, сочетание incomes policy переводится как "политика цен и доходов". В английском сочетании имеется только слово incomes — доходы. Однако, поскольку суть этой политики заключается в наступлении на права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский перевод включено слово "цены".

При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.

1. Перестановки — изменение порядка слов. Обычно перестановки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной структурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речи в двух языках.

2. Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается.

Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д.

б) лексическими:

— генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке:

Britain has various dealings with Russia.

— У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.

— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узким значением в русском языке:

The market is firm.

— На рынке установились твердые (стабильные) цены.

К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов to come, to get, to go; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: banking facilities — банковские услуги, transport facilities — транспортные средства и т. д.

— антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы[5]. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения:

They failed to fulfil the obligations.

— Они не выполнили своих обязательств.

They lack the necessary foreign exchange.

— Им не хватает необходимой иностранной валюты.

It is not unlikely that . Вполне вероятно, что .

It may not be unexpected . Вполне можно ожидать, что .

— компенсация. Этот способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале:

This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment.

— В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.

3.Добавления: industries — отрасли промышленности, издержки производства; non-members — страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).

4.Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: to be null and void — не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводе опускается.

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.

Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.

При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:

I. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom — атом, hydrogen — водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente — разрядка, coexistence — мирное сосуществование, to initial (a treaty) — парафировать (договор) и т. д.

Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability — изменчивость, неустойчивость; variability of temper — изменчивость настроения; variability of character — неровность характера; variability of prices — неустойчивость цен.

Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы