Теория перевода с английского языка

Язык системен. Это значит, что однородные элементы языка взаимосвязаны, они и создают совокупность всех языковых образований. Система языка включает в себя единицы разных уровней: фонема, морфема, лексема (слово), словообразовательные и синтаксические модели. Каждый из этих уровней в данном языке имеет как бы набор эталонов для образования языковых форм. Но не все из этих эталонов используются

в языке. Например, не все существительные — названия лиц со значением "деятеля" — в русском языке образуются с помощью единственного возможного суффикса: писатель, но бурильщик, охотник[7].

То есть, в устройстве языка заложена некоторая потенциальная возможность (суффикс-тель), но реализуется она в языке практически или нет — это определяет норма. Норма — это объективно и реально существующие в данное время в данном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение. Кроме нормы языка существует еще понятие "норма речи" — узус.

Узус определяет, какие речевые варианты из числа допустимых нормой языка предпочтительнее использовать в той или иной речевой ситуации, в рамках того или иного функционального стиля. Редакторам переводной литературы хорошо знакомы тексты, которые не содержат ни системных, ни нормативных ошибок, но звучат неестественно, коряво. Соответствие языка перевода норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе никаких нарушений нормы, так и в том случае, когда они в нем есть и передача их возможна. Между пониманием действительности, нашедшей свое отражение в оригинале, знанием языка оригинала и характером активного применения того языка, на который делается перевод, существует теснейшая связь.

Заключение

Таким образом, в заключении работы следует сделать такие выводы.

Текст - некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. Он не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.

Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.

Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею. Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами.

Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением (фрагментом).

Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем: детализации; аргументации; иллюстрации; дополнения (присоединительные отношения); через: причинно-следственные отношения; вопросно-ответные отношения; сравнения (противопоставления); перифразирование.

Из всех существующих форм передачи информации (типов речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используется самый простой тип сообщение.

Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д.

Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим.

Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.

6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.

7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

9. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.

10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.

17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

[1] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 21

[2] Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996. С. 34

[3] Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. с. 41

[4] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974. с. 37

[5] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974. с. 45

[6] Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. с. 59

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы