Теория перевода с английского языка

Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативного задания на общее может вызвать изменения в информационной структуре. Именно явление наложения конкретного коммуникативного задания на общее именуется "актуальным", речевым членением. Оно выражается как посредством коммуникативной нагрузки, присутствующей в изолированном предложении, так и посредством разнообразных языковых средс

тв и, таким образом не имеет единого формального средства выражения. Но среди этих разнообразных языковых средств имеется одно постоянное, которое присутствует и в изолированном предложении – это выражение общего коммуникативного задания путем определенных семантических связей между смысловыми группами, оформленными различными членами предложения.

Следовательно, можно говорить о двух уровнях смыслового членения: о смысловом членении на уровне изолированного предложения, вне контекста, когда его можно рассматривать как Постоянный структурный признак предложения, и о смысловом членении на уровне высказывания, когда предложение включается в ситуацию и приобретает конкретное коммуникативное задание.

На этом уровне выражение коммуникативного задания остается постоянным структурным компонентом предложения, благодаря которому обеспечивается понимание.

Предложение, включенное в ситуацию, есть высказывание. Информационная структура высказывания образует ткань содержания, формально-грамматическая структура высказывания выражается оформлением смысловых групп, составляющих ткань содержания высказывания, различными членами предложения.

Большинство моделей смыслового членения носят двучленный характер. Двучленность в выражении в предложении "данного" и нового", т.е. известного и неизвестного, часто представляют в виде теморематической структуры высказывания. Степень коммуникативной нагрузки отдельных смысловых групп в предложении различна. Смысловая группа с минимальной в предложении коммуникативной нагрузкой и есть собственно тема, т.е. "данное", смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой – «новое» или рема.

Тема есть исходный пункт сообщения, нечто известное или очевидное в данной ситуации. Тема обладает одним качеством, присущим ей постоянно и делающим ее неизбежным компонентом любого высказывания. Это качество - указание на предмет сообщения. Тема, таким образом, - тот предмет или действие, которое в сообщении только называется или даже только подразумевается; независимо от того, является ли предмет сообщения новым для получателя, это - исходный пункт, отправная точка сообщения. Остальная часть сообщения - та информация, ради которой сообщение было осуществлено[2].

Тематический элемент чаще всего содержится в заголовках или в начальных фразах текста. Смысловая группа, раскрывающая тему, обычно перемещается в конец предложения.

Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузки в английском языке совпадает с синтаксическим членением грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Подлежащее, для которого характерна начальная позиция часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, т.е. темой высказывания, а к концу предложения коммуникативная нагрузка возрастает. Ремой оказывается такой предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически. Это может быть дополнение, обстоятельство, предикативная часть составного сказуемого.

Для подавляющего большинства английских предложений типична прогрессивная последовательность с ремой в конце высказывания. В информационных жанрах газет более 90 % предложений строится по этому принципу. И только в менее 10 % предложений рема открывает высказывание (регрессивная последовательность).

Значительный по объему текст для лучшего понимай смысловой (информационной) структуры может быть поделен на крупные смысловые отрезки - главы, части и т.д. Такие смысловые отрезки называются субтекстами. Содержание каждого из таких отрезков объединяется своей собственной темой, которая в рами текста рассматривается как подтема. Подтемы выносятся обычна оглавление книги.

Субтекст содержит смысловые отрезки меньшей протяженности, но они, как правило, больше по объему, чем одно предложение. Такие структурные единицы текста носят название сверхфразовых единств. Они представляют собой очень важное звено, связующее план содержания и план выражения единого целого. Основным критерием выделения сверхфразовых единств в тексте является смысловая дискретность, предполагающая определенную законченность и самостоятельность. На письме сверхфразовые единства часто выделяются в виде абзаца, хотя существуют сверхфразовые единства, включающие в себя несколько абзацев.

Обычно абзац рассматривается как композиционно-стилистическая единица, лишенная грамматической формы. Абзац обладает четким формально-графическим критерием - красной строкой. Иногда абзац рассматривается как синтаксическая единица, большая, чем предложение. Смысловое содержание сверхфразового единства или абзаца тоже объединяется темой, которая может быть выражена одним словом или несколькими словами.

Озаглавив все структурные элементы текста, мы получаем логический план текста.

Говоря о структурных особенностях информационных жанров газет, нужно отметить, что сравнительно короткие газетные сообщения посвящаются обычно одной теме. Поэтому краткие газетные сообщения могут рассматриваться в качестве сверхфразовых единств и текстов одновременно. Деление на абзацы является скорее знаком авторского (стилистического) членения текста.

1.3 Связи между фразами

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.

Чтобы понять сущность семантических связей, рассмотрим два примера. Определите, есть ли смысловая связь между двумя минными ниже предложениями:

1. Министры иностранных дел ведущих европейских держав выразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Он обеспокоен положением дел в этом регионе.

2. Министры иностранных дел ведущих европейских государств выразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Они обеспокоены положением дел в этом регионе.

Очевидно, что в первом случае предложения не связаны между собой, во втором - связь имеется. Средством связи являете простая замена группы слов "министры иностранных дел ведущих европейских государств" местоимением "они". Такая связь называется местоименной заменой (или анафорой) и является одним из видов субституции.

Другим видом межфразовой связи может быть корреляция (соотношение, взаимозависимость). Она выступает в тексте в виде повтора или в виде перифраз. Лексический повтор: делегация-де легация. Синонимический повтор: руководитель-шеф-босс. Перифраз: представитель комитета-депутат-оратор. Повторяться могут не только слова, но и словосочетания и целые предложения: Повторяющиеся элементы могут находиться как в соседи предложениях, так и в разных частях текста. Логическая связь между элементами, находящимися в двух соседних предложениях, называется контактной. Если повторяющиеся элементы находятся на достаточном расстоянии друг от друга, такая связь называется дистантной.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы