Экзотизмы в русском языке

Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.

К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент.

Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще при

меры непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73).

В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.

Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике. Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.4. Функции экзотизмов в тексте

Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что художественная речь частично совпадает с понятием «литературный язык». Литературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национального: просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы; экзотизмы, но использует их в эстетических целях. (15,с. 113).

Характерным свойством художественной речи является ее образность. В художественном тексте образную функцию исполняет все-таки не каждое слово, – образные слова чередуются с обычными информативными. Нередко и нейтральные (безо́бразные) фонетические, грамматические, лексические средства языка в различных текстах приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные или смысловые оттенки, то есть становятся эстетически значимыми – образными. (15,с. 114).

Главной образной границей в языке является слово. Слово в прямом значении может стать основой художественного образа, если оно получает в тексте «приращение смысла» (термин Б. Ларина). Это означает, что формирование значения слова широким контекстом, иногда всем художественным произведением, с целью выражения сквозной поэтической мысли – идеи. (15,с. 116).

Образность некоторых слов заложена в самом объекте изображения, свойства которого вызывают у читателя определенные ассоциации, оценки, эмоции. Поэтому значимые объекты, выбираемые автором для изображения, а следовательно, значимы и слова, называющие их. (15,с. 116).

Таким образом, в художественном произведении в зависимости от авторской установки средства общенационального языка могут преобразовываться в эмоционально-образном и эстетическом отношении, выступая как форма словесного искусства, они способствуют наиболее полному воплощению художественного замысла. (15,с. 117).

Экзотическая лексика употребляется в текстах художественной литературы и публицистике в нескольких функциях. В произведениях, рассказываемых о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке.

Например, в русском тексте романа «Молодая гвардия» А. А. Фадеева (об украинской действительности) читаем: «У всех можно было видеть в руках огурцы, помидоры, сочащийся ломоть кавуна или дыни».

Широко использовал украинские экзотизмы Н. В. Гоголь в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Миргороде»: бандура, гопак, галушка, жупан, свитка, сопилка, чумак. Например: «Но мы и позабыли, что она тут же сидела на высоте воза в нарядной зеленой шерстяной кофте., «в богатой плахте, пестревшей как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке» («Сорочинская ярмарка») или: «По Диканьку же, думаю, вы наслушались вдоволь. И то сказать, что там дом почище какого-нибудь пасечникова куреня» («Вечера на хуторе близ Диканьки»).

Украинизмы используются Гоголем и как средство создания юмора, и при передаче глубоких интимных чувств персонажей. Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита – они участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует многие рассказы «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Они «представляют» в соответствии с задачами писателя украинский язык, подчеркивают его прелесть, своеобразие. (7,с.83).

Таким образом, экзотизмы могут использоваться в тексте как средства создания юмора.

Множество тюркизмов использовал в своих произведениях Ч. Айтматов. Например, в повести «Белый пароход» для создания внешнего портрета героя автор употребляет наименование двух киргизских головных уборов: ан-калпак и тебетей. (3,с.33).

В.Г. Короленко в ряде своих рассказов использовал якутские речевые экзотизмы: «На старике была рваная сона, большой ухастый бергес, тоже рваный, кожаные старые штаны и рваные телячьи торбаса». (7,с. 84).

Следовательно, экзотизмы используются в текстах для создания внешнего портрета героя.

Вместе с тем же слова придают повествованию национальный колорит, приближают читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это четвертая функция экзотизмов – отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры: «У лифта мерцает красным «минютри» релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах» (Стол. 1991, №5, с.47); «Нечто от церкви есть в лондонском пабе в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой» (ЗЗинин). (17,с.203).

Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас как отрицательно-оценочная метафора для обозначения замкнутой общественной сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии: «Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей» (Станюк). Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияния с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры - для выражения высшей степени блаженного состояния: «Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии. Степная нирвана, сладкое утомление, во время снится только синее небо». (Кор.).

Нередки случаи, когда экзотизмы употребляются по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е.как действо, уточняющее значение исконно русского слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем к Съезду народных депутатов России: «российский парламент», «спикер парламента» ит.п. По-видимому, распространение этого теперь уже «полуэкзотизма» объясняется сремлением говорящих подчеркнуть то принципиально новое, что появилось сейчас в работе законодательного органа нашей страны, – возможность открыто высказывать и отстаивать свое мнение, спорить, дискутировать, быть не только «за», но и «против». (17,с.204).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы