Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

1. 2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Н. М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Данная классификация на сегодняшний день является общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значен

ием фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 62].

Таким образом, с точки зрения семантической слитности выделено 4 группы фразеологических оборотов:

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания,

- фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 65]. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например, бить баклуши – бездельничать, очертя голову – безрассудно, и никаких гвоздей – хватит, ничего больше.

Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами, по мнению В. В. Виноградова:

1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;

2) наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себя на уме.

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, не обладает образностью: собаку съел, железная дорога.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [Шанский, 1985: 70]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно – переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом. Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [Виноградов, 1977: 272].

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» [Шанский, 2002: 5] Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.

К фразеологическим выражениям Н. М. Шанский относит устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением [Шанский, 1985: 78]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго.

Наряду с классификацией по семантической слитности компонентов существует классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил 2 группы фразеологических оборотов

1) фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни,

2) фразеологические обороты с лексико – семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, притча воязыцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.

По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на 2 группы: 1) соответствующие предложению, 2) соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению лингвист выделяет 2 группы:

- номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого – либо члена предложения, коммуникативные – фразеологизмы, передающие целое предложение: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом.

1. 2. 2. Классификация фразеологизмов по их происхождению

Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению:

- исконно русские фразеологизмы;

- заимствованные фразеологизмы;

- старославянские фразеологизмы.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся:

а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро;

б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало;

в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;

г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело;

д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.

Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169].

Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:

а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:

1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень;

2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;

3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;

б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне.

1. 2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, сдержать слово, уступить дорогу, на каждом шагу, на два фронта. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются 2 основные функционально – стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько сниженную стилистическую окраску: ни аза в глаза, курам на смех, пасть на сердце, раскинуть умом, стоять на своем [Бабкин, 1970: 184].

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы