Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок

Таким образом, китайские сказки насыщенны мифологизмами и аллюзиями, разное значение которых придает различную окраску тому или иному сюжету. И просто перевод того или иного слова не раскроет смысла сказки, необходимо понять сущность рассказываемого явления. Его нравственную природу.

Например, рассмотрим, как образ воды находит свое отражение в сказке «Мыльные пузыри». Во-первых, смысл сказ

ки состоит в том, что избалованная принцесса захотела себе гирлянду из водных пузырей. Всемогущий король, ее отец. Приказал сделать мастерам такую гирлянду. Но у них естественно ничего не получалось. Спас положение один человек, который предложил принцессе самой собирать пузыри для гирлянды. Они лопались у нее в руках, таким образом, он показал ей нереальность ее желания. Но тут же предоложил компромисс, - ожерелье из бриллианотов, на что она и согалсилась.

Мифологизмами в данной сказке являются человек-спаситель, вода- в виде дождя и водных пузырей. Символический смысл сказки состоит в том. что воспитывая детей, люди позволяют считать, чтоо нет ничего невозможного и любое желание любимого чада будет исполнено. Образ воды в данном случае является тем моментом, котрыйпоказывает несосотоятельноость и неправильность воспитания.

Противоположной по смыслу является сказка «Зимнее лекартсвенное растение». Здесь дети очень хотели вылечить свою мать, и их благая цель осуществилась за счет их упорства и смелости: «И тогда они полезли на гору, шаг за шагом, с большим трудом. Пробиваясь вперед. Горный пейзаж был очень красивым, сосны оделись и снежные вуали, но стаяли непоколебимо. Бамбук стоял покрытый снегом, одни стебли его были прямые, а другие изогнутые, словно скривили спину. Сестры не обращали внимания на трудности, и не останавливаясь, забирались все выше и выше.» В данной сказке мифологизмами являются представители флоры – растения, деревья, травы. Поучительный смысл сказки состоит в том, что при настоящей цели, человек способен добиться всего, даже найти лекарственное растений зимой.

Заключение

Таким образом, в результате работы мы выяснили, что популярные китайские мифы ограничены по количеству, по разнообразию сюжетов он уступает мифам и преданиям других народов, населяющих Китай, например, чжуаням, яо, мяо, маням, монголам и другим.

Первое исследование древнекитайской мифологии появилось в России в 1892 г. Это была книга профессора Петербургского университета С.М. Георгиевского «Мифические воззрения и мифы китайцев», давно ставшая библиографической редкостью и оставшаяся незамеченной. В ней Георгиевский дал классификацию китайских мифов.

В 1932 г. появляется новая работа Вернера, на этот раз в виде объёмистого «Словаря китайской мифологии».

Одна из отличительных черт древнекитайской мифологии историзация (эвгемеризация) мифических персонажей, которые под влиянием рационалистического конфуцианского мировоззрения очень рано начали истолковываться как реальные деятели глубокой древности. Главнейшие персонажи превращались в правителей и императоров, а второстепенные персонажи - в сановников, чиновников и т.п. Большую роль играли тотемистические представления.

Основные мифологические персонажи в сказках, это олень, обезьяна, крокодил, заяц, осел, лошадь, река Ганг, вода, король, разнообразные травы.

Сложность для перевода с китайского языка представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы, основанные, зачастую, на использовании имен исторических, легендарных, литературных персонажей. Трудность синхронного переводчика китайского языка в необходимости быстрого подбора русского аналога без использования конкретных имен.

В китайских сказках выражены две акцентуации (заостренная черта характера, общий настрой текста) - паранойяльная и гипертимичная.

Паранойяльная акцентуация - это одержимость некоей идеей, в данном случае идеей борьбы людей с более могущественными, божественными силами и существами или с другими людьми: «… подходящего случая для осуществления подлых намерений не представлялось… Фэн-мэн почувствовал, что пришла пора отомстить учителю и хозяину, и решил устранить все препятствия, мешавшие ему подвиг и был великим благодеянием для людей, но небесный правитель не мог ему простить гибели сыновей» (в этих отрывках из текстов сказок красным цветом выделены слова, относящиеся к паранойяльной акцентуации).

Гипертимичная акцентуация - приподнятое настроение, повышенная работоспособность, жажда деятельности. В китайских сказках эта акцентуация проявляется в переживании радости от побед над врагами и просто в описании каких-то энергичных действий: «Стрелы летели со свистом, как быстрые птицы… Народ уже собрался на площади и нетерпении шумом и криками… Прибрежные рыбаки громкими радостными криками приветствовали возвращение. Это он забавлял музыкой небесного правителя».

Такая ценностная категория контент-анализа как «зло» проявляется в китайских сказках при описании отрицательных персонажей, которых там в избытке и страдании людей: «Злые духи и привидения… Люди страдали от жестокого голода… начинал дуть свирепый ветер… превратилась отвратительную жабу… стал биться с чудовищем… чудовище со звериной головой…»

Так же в китайских сказках довольно много негативной символики: «…принесло несчастье его детям… избавить его от страшных страданий… боясь этого страшного оружия… могла разрушать человеческие жилища… прекрасная богиня была печальной».

Таким образом, китайские сказки - это борьба людей с высшими силами и друг другом и связанные с этим переживания, как негативные, так и позитивные, с большим перевесом в сторону негатива.

Список литературы

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 2006, 120 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004., 450 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2007., 230 с.

4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 2008, 130 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004., 210 с.

6. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,2006., 140 с.

7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 2006., 75 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005., 230 с.

9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2008, 150 с.

10. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 2007., 230 с.

11. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 2008, 140 с.

12. Вернер Эдвард Мифы и легенды Китая. - М.: Изд. Центрполиграф, 2005г., 365 с.

13. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 2004., 80 с.

14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2005., 125 с.

15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 2007, 450 с.

16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 2006., 250 с.

17. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 2006., 170 с.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы