Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное предложение следует за главным (he is lifeless, that is faultless ≈ не родился ещё человек, который никогда не ошибается);

2) придаточное предл

ожение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (who breaks, pays ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl – с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.

2. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).

3. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it’s a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

4. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).

5. Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ≈ горбатого могила исправит).

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ≈ без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; с. 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don’t teach your grandmother to suck eggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения – пословицы также бывают с отрицанием (don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления [26; с. 173].

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов:

1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; handsome is as handsome does – по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond – нашла коса на камень.

2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).

3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (he that serves God for money, will serve the devil for better wages – «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).

4. Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (if two men ride on a horse, one must ride behind – «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).

5. Повторение двух лексем, что также встречается редко (so many men, so many minds – сколько голов, столько умов). А в пословице in for a penny, in for a pound – «отдал пенни, придётся отдать и фунт» ≈ назвался груздём, полезай в кузов – повторяются три лексемы.

6. Многократный повтор, который крайне редок и носит шутливый характер (don’t trouble troubles until trouble troubles you ≈ не буди лихо, пока спит тихо). Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Другим основным лексическим изобразительным средством считается сопоставление, которое можно разделить на две группы:

1. Антонимичные сопоставления, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet – не отведав горького, не узнать и сладкого). Возможно также сочетание повтора с антонимичными сопоставлением (he that never climbed, never fell «не познавши взлётов, не узнаешь и падений» ≈ не ошибается тот, кто ничего не делает).

2. Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе).

Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы