Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах

Обычно оценочны по своему смыслу те иноязычные слова, которые характеризуют сферу человеческих отношений, а также социально значимые явления.

Так, заимствованный неологизм шоу вошел в русский язык в одном из существующих в языке-источнике значений. Английский аналог show имеет 13 значений: «1. показ, демонстрация; 2. выставка, пышная процессия; 3. зрелище, спектакль, представление, шоу, эст

радное представление; 4. киносеанс» и другие. В частности, одним из периферийных значений является следующее: «показная сторона, внешний эффект». Вероятно, данное значение послужило базой для формирования оценочного семантического компонента. Заимствование нередко приобретает негативную оценочность:

Возможен ли в России прецедент, когда женщина будет судиться, предположим, с Жириновским? Вы же сами смеетесь! Впрочем, как шоу это возможно (Комсомольская правда. 2006. №12);

Мне лично не нравится, что священников приглашают по любому поводу – освящатиь банк, машину… Не надо таинство превращать в шоу (Московский комсомолец. 2006. №4);

Предвыборная работа – пожалуй, самая нервная и интересная в PR-бизнесе… Правильную пресс-конференцию надо готовить дней 10… Нужно все прорепетировать на уровне фраз, вопросов и ответов. Свои люди должны координировать работу. Создается театрализованное шоу, которым по ходу дирижируют. Экспромты здесь неприемлемы. Таким образом, репортажи с пресс-конференций в ежедневных программах теленовостей чаще всего не более чем фарс или шоу (Московский комсомолец. 2006. №3);

Страна покатится в пропасть с удвоенной скоростью – под грохот предвыборных шоу а-ля «голосуй или проиграешь» (Московский комсомолец. 2006. №3).

Таким образом, «оценка как тип содержательной информации об иностранном слове может фиксироваться в его семантике, составляя компонент его значения, или же при описании условий употребления слова, его прагматики. Те или иные виды эмоциональной окраски слова, контекстно-стилистические особенности его употребления являются в этом случае следствием, вытекающим из наличия в семантике и прагматике слова оценочного компонента» [33].

Для языка современной прессы характерно также проявление эмоционального отношения автора, авторского «я» в употреблении заимствований в необычных контекстах, неожиданных сочетаниях, в случаях переносного, метафорического использования иноязычных слов. Заимствованные слова могут употребляться в уже существующих в русском языке устойчивых словосочетаниях, фразеологических оборотах (трансформируя их), каламбурах, надписях к карикатурам для создания различных стилистических эффектов.

Заимствования, как слова эмоционально окрашенные, используются для обновления выразительных средств языка газеты. При этом характер экспрессивной окрашенности англицизма зависит от отношения говорящего к явлению, называемому английским словом – положительная оценка создает стилистическое завышение, отрицательная – стилистическую сниженность. Происходящая при таком употреблении заимствования стилистическая трансформация вносит в повествование различные оттенки: комический, иронический, сатирический, саркастический, юмористический и т.п. Приведем примеры:

На баксы надейся – а сам не бери – заголовок статьи о взяточничестве (Комсомольская правда. 2006. №7). (Ср.: На Бога надейся – а сам не плошай);

Киллер – это прежде всего инструмент, который в случае чего можно утилизовать. Но и не полный дурак, готовый болтать о своих приключениях всем подряд, ибо, как говорится, язык до киллера доведет (Комсомольская правда. 2006. №7). (Ср.; Язык до Киева доведет).

По мнению Л.П. Крысина, «в основе оценки, которая может составлять часть лексического значения иноязычного слова, как правило, лежит определенный взгляд на вещи, угол зрения, под которым говорящий рассматривает данное явление, понятие, тот или иной предмет» [34]. Поэтому заимствование, содержащее такую оценку, может быть неполно, неадекватно истолковано без учета данного аспекта, данного угла зрения.

Кроме того, лингвистический анализ общественно-публицистических текстов показывает, что нередко заимствованные слова встречаются в названиях газетных заголовков, постоянных рубрик издания, создавая таким образом «рекрутирующую внимание экспрессию»»[35] и привлекая читателя.

Роль заголовка в газетном тексте является особой. С одной стороны, заголовок служит как бы «приманкой» для читателей. С другой стороны, заголовок – это то, с чего начинается чтение. Его восприятие открывает для читателя «горизонты ожиданий», так как он предопределяет содержание текста.

Заголовок – это своеобразный сгусток содержания текста». Употребляясь в газетных заголовках и предваряя повествование, заимствование несет на себе функцию экспрессивной задержки: во-первых, англицизм создает эффект новизны, «встречи с незнакомцем», во-вторых – вызывает естественные ассоциации с западным миром и образом жизни[36]. Приведем примеры таких газетных заголовков:

«Это странное слово «франчайзинг»;

«Хакеры открывают второй фронт»;

«Участился пульс? Это «долби»!»;

«Не путайте эксклюзив с электровозом»;

«Наш вам респект!».

Выявленные в результате анализа газетных текстов особенности функционирования заимствований в языке прессы (использование англицизмов в качестве источника экспрессии, авторской оценки; коннотативные приращения) были нами использованы в методических целях – для предупреждения и преодоления интерференции, а следовательно, и для достижения эффективной коммуникации – восприятия информации адекватно авторскому замыслу.

Большой интерес представляет лексико-семантическая ассимиляция заимствований. В русском языке англицизмы могут не полностью совпадать по значению со словами языка-источника. Зачастую знакомая материальная оболочка слова создает обманчивое впечатление схожести или даже тождественности семантической стороны коррелирующей пары слов, что вызывает условия для переноса. Другими словами, эквивалентность, сходство на уровне звучания вызывает перенос на уровне содержательной стороны слова.

Список использованной литературы

1. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. – 1980. – №5. – С. 51–54.

2. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60–70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Б.С. Швацкопф. – М., 1983.

3. Васильева Г.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции 28–29 июня 2001 г. – СПб., 2002. – С. 53–64.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

5. Винокур Г.О. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М., 1993.

6. Горбачевич К.С. Как говорят студенты? // Русская речь. – 1977. – №1. – С. 50–56.

7. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. – 1980. – №1. – С. 78–82.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы