Названия блюд с точки зрения происхождения

Пополнение русской лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами;

Заимствования из неславянских языков началось еще в VIII-XII вв., основн

ыми источниками заимствования явились латинский, греческий, тюркский, германский и французский языки.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен принятия христианства.

С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем, мы пробуем национальные кухни. В современное время кулинарная индустрия начинает очень быстро развиваться. Появляются целые сети ресторанов. Мы можем попробовать любую кухню мира, зайдя в ресторан у себя на родине. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях.

Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Проведя анализ, мы

обнаружили что исконно - русская лексика неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Мы много встретили заимствованных слов. Их количество 72 слова. В основном это слова из французского языка. Во всех языках название блюду давалось в связи с ингредиентом или процессом приготовления. Зная название блюда, мы можем уже предположить, что оно из себя представляет.

Иноязычные слова впервые стали проникать в нашу лексику уже при Петре I. И с каждым днем иностранных слов становится все больше и больше.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Теория Языка. Водный курс. – М.: Академия, 2004. – 368 с.

2. Андреева Р. П. Этимологический словарь для школьников. – СПб.: Издательский Дом "Литера", 2002.- 456 с.

3. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю. и др. Современный русский литературный язык. - М., 2002.- 375 с.

4. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995. -896 с.

5. Валгина Н. С. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1993. – 254 с.

6. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. – М.: Высшая школа, 1982. – 528 с.

7. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 2000.-350 с.

8. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М., 2001-256 с.

9. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996. – 768 с.

10. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. В 2-х т. Т. 1. – М.: Учпедгиз, 1980.

11. Грамматика русского языка. Т. 2. – М.: Издательство АН СССР, 1960. – 758 с.

12. Земский А. М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Ч 1. Лексикология, фонетика и морфология / Под ред. В. В. Виноградова. – М., Учпедгиз, 1963. – 421 с.

13. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 2003.-495 с.

14. Поваренная книга / Под общ. ред. д-ра техн. наук, проф. И. М. Скурихина. – М.: Агропромиздат, 1990. – 367 с.

15. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999. -390 с.

16. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). – М., 1995. -780 с.

17. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 2001. -350 с.

18. Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 2001. -457 с.

19. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. -798 с.

20. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 20001.550 с.

21. Лекант П.А, Гольцова Н.А., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. - М., 2000. 557 с.

22. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997. 939 с.

23. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 2000.- 450 с.

24. Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей., 2000.-879 с.

25. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. – М.: Цитадель-трейд, 2002. – 970 с.

26. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: высшая школа, 1990. – 342 с.

27. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 2000.-380 с

28. Этимологический словарь русского языка для школьников / Сост. М.Э. Рут. - Екатеринбург: У-Фактория, 2003. - 432 с.

Приложение

Другие заимствованные слова в названиях блюд

Карточка 1

Уха. В основе слова "уха" - древний индоевропейский корень (он проявляется, например, в латинском jus - "похлебка, суп", в древнепрусском juse - "рыбный бульон"). Индоевропейское *s в славянских языках переходило в "х", а начальный "J" могло утрачиваться (как в современном русском слове) или сохраняться (по-старославянски было "юха", сохранилось также слово "юшка" - "мясной или рыбный навар").

"Уха с капустой";

"Охотничья уха".

Карточка 3

Сало - общеславянское образование от слова "садить" с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в -л(о). Согласный "д" в корне также выпал. "Сало", как и "сажа", первоначально означало "осадок": при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п.

"Яичница с салом и зеленью";

"Сало по-украински".

Карточка 8

Пирог образовано с помощью древнего русского суффикса "-ог-" от слова "пир" (как "творог" от "творить"). Первоначально слово "пирог" означало "праздничный хлеб" - хлеб, который едят на пиру. А слово "пир", в свою очередь, образовано с помощью не менее древнего суффикса "-р-" от глагола "пить" (как "дар" от глагола "дать").

"Блинчатый пирог"; "Яблочный пирог"; "Пирог как у мамы дома".

Карточка 6

Окорок - слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше колена".

"Окорок по-французски"

Карточка 7

Перец - это древнерусское образование с суффиксом "-ец-" от "пеперъ", общеславянского заимствования из латинского (piper). В латинский это слово пришло из греческого, а в греческий - из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и "пеперец" превратился в "перец".

"Соус с перцем"

Карточка 9

Ветчина - слово славянское, и означает оно . "старое мясо" ("ветъшина" образовано от слова "ветхий"; ветчина, то есть мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялась свежему мясу, которое называлось "свежина").

"Рулетики из ветчины с сыром";

"Ветчина, жаренная с горчицей и луком"; "Ветчинный рулетики с хреном".

Карточка 10

Сыр было известно всем славянам, но раньше оно также имело значение "творог" (поэтому мы до сих пор называем творожные оладьи сырниками). Того же корня слова "сырой", "сыворотка" (от "сыроватка").

"Мясо под сыром";

"Сыр жаренный в сухарях"; "Сырные пелочки из плавленого сыра;

"Сыр в филе из трески";

"Тарталетки с сыром.

Карточка 4

Квас - общеславянское слово того же корня, что и "кислый", "киснуть".

"Окрошка с квасом"

Карточка 5

Пиво - общеславянское образование от глагола "пить". Первоначально этим словом обозначали любой напиток.

"Курица в пиве"

Карточка 11

Печень образовано от русского глагола "печь" и буквально означает "печеное, жареное" - изначально под этим словом понималась печень домашних животных (перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).

"Печень, запеченная с сыром";

"Паштет из печени".

Карточка 2

Смородина восходит к древнерусскому "смородъ" - "сильный запах" (старославянский вариант - "смрадъ", так же, как в случае со словами "город" и "град").

"Чай со смородиновым листом", "Смородиновый джем"

Карточка 12

Блин – исконно русское, круглая тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде.

"Блины с творогом";

"Блинчики по-моссковки";

"Блины украинские";

"Блины скороспелые";

"Блины с медом и сахаром";

"Блинчатый пирог".

Карточка 13

Гренки – исконно русское, поджаренные ломтики белого хлеба.

"Гренки с молоком"

Карточка 14

Каша – исконно русское, род пищи: кушанье из крупы, сваренной до густоты на воде или на молоке.

"Гречневая каша с маслом";

"пшенная каша с тыквой";

"Ячневая каша с растительным маслом";

"Перловая каша с маслом";

"Манная каша";

"Каша дружба";

"Каша из овсяных хлопьев "Геркулес".

Карточка 15

Щи – исконно русское, род жидкого кушанья, чаще мясного: суп с рубленой капустой, картофелем, морковью и прочим.

"Щи из свежей капусты";

"Щи из квашенной капусты";

"Щи с фасолью";

"щи зеленые из щавеля";

"Щи летние".

Карточка16

Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".

"Винегрет из овощей";

"Винегрет с мидиями";

"Винегрет с консервированным мясом".

Карточка 17

Котлета - французское слово, образованное от слова с значением "ребро".

"Пожарские котлеты";

"котлеты по-французски";

"котлеты и битки".

Карточка 18

Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

"Бульон с гренками";

"Бульон с пельменями";

"Куриный бульон".

Карточка 19

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

"Сосиска в тесте";

"Картошка с сосисками".

Карточка 20

Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".

"Гороховый суп";

"Куриный суп";

"Суп с вермишелью";

"Суп картофельный";

"Суп с кукурузой".

Карточка 21

Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").

"Салат из редиски со сметаной и желтком";

"Салат из капусты";

"Салат из фруктов";

"Салат из рыбы с хреном";

"Салат с кальмарами".

Карточка 22

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.

"Салат из редиски"; "Редиска с мясом телятины".

Карточка 23

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

"Картофельное пюре";

"Пюре с овощами".

Карточка 24

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

"Торт драже".

Карточка 25

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

"Мармеладный десерт";

"Мармеладное мороженное".

Карточка 26

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе.

"Рагу";

"Рагу с овощами".

Карточка 27

Маринад - французское, овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.

"Горбуша под маринадом"

Карточка 28

Антрекот – из французского, мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее.

"Антрекот с майонезом";

"Антрекот с соусом".

Карточка 29

Батон – из французского, белый хлеб удлиненной формы.

"Резной батон";

"Батом с сыром";

"Молочный батон".

Карточка 30

Бисквит – из французского, род сладкого сдобного легкого печенья.

"Бисквитное печенье";

"Бисквитный торт".

Карточка 31

Десерт – из французского, легкое сладкое блюдо в конце обеда.

"Десертный напиток";

"Десерт из яблок";

"Шоколадный десерт".

Карточка 32

Маргарин – из французского, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

Применяется для поджарки всевозможных блюд.

Карточка 33

Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

"Жюльен";

"Жюльен с майонезом".

Карточка 34

Конфитюр – из французского, разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе.

"Конфитюр по-французски".

Карточка 35

Крем – из французского, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов.

"Крем из сливок";

"Крем из сметаны";

"Ванильный крем";

"Крем ягодный".

Карточка 36

Нуга – из французского, кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

"Нуга в шоколаде".

Карточка 37

Омлет – из французского, яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

"Омлет с творогом";

"Омлет с макаронами".

Карточка 38

Птифур – из французского, маленькое пирожное, печенье.

"Шоколадный птифур"

Карточка 39

Фрикасе – из французского, кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

"Фрикасе".

Карточка 40

Фритюр – из французского, большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

"Фондю".

Карточка 41

Эскалоп – из французского, поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

"Диетический эскалоп".

Карточка 42

Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку.

"Фондю".

Карточка 43

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

"Бифштекс";

"Бифштекс с картофелем".

Карточка 44

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста".

"Американский кекс";

"Кекс с вареньем".

Карточка 45

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").

"Пирог с ливером"

Карточка 46

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

"Мясо с соком грейпфрута"

Карточка 47

Ростбиф - английское, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан. "Ростбиф с майонезом".

Карточка 48

Пудинг - английское кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

"Шоколадный пудинг";

"Кремовый пудинг".

Карточка 49

Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.

"Манник";

"Манная каша".

Карточка 50

Бигмак – из английского, многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

"Детский бигмаг";

"Бигмак".

Карточка 51

Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.

Используется в качестве приправы ко многим блюдам

"Шашлык с острым кетчупом".

Карточка 52

Киви – из английского, плод субтропического растения.

"Торт с тропическими фруктами (Тропиканка)";

"Мороженное с киви".

Карточка 53

Крекер – из английского, сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

"Шоколадные крекеры";

"Крекеры".

Карточка 54

Ромштекс – из английского, поджаренный в сухарях кусок говядины.

"Ромштекс"

Карточка 55

Барбекю – из английского, мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.

"Барбекю".

Карточка 56

Бутерброд в переводе с немецкого - "хлеб с маслом".

"Бутерброд с сыром";

"Бутерброд с маслом";

Бутерброд с икрой";

"Немецкий бутерброд".

Карточка 57

Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

"Картофель жареный с салом";

"Картофель с фасолью";

"Жареный картофель";

"Картофель в мундире";

"Картофель фри".

Карточка 58

Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).

"Торт с вафлями";

"Вафельный десерт";

"Сливочные вафли".

Карточка 59

Шницель – из немецкого, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.

"Шницель".

Карточка 60

Пельмени в переводе с финно-угорских языков - "хлебное ухо" ("пель-нянь").

"Пельмени";

"Пельмени с говядиной".

Карточка 61

Гуляш - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

"Гуляш";

"Гуляш с жаренным картофелем".

Карточка 62

Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".

"Шашлык с грузинским соусом";

"Шашлык из говядины".

Карточка 63

Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

"Макароны по-флотски"

Карточка 64

Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).

"Оладья с вареньем";

"Оладья со сметаной".

Карточка 65

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе.

"Яичница с колбасой и луком"; "Бутерброд с колбасой".

Карточка 66

Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".

"Щи";

"Картошка с капустой";

"Салат из квашенной капусты".

Карточка 67

Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.

"Нарзан".

Карточка 68

Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.

"Красное вино";

"Эскалоп в красном вине"

Карточка 69

Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".

"Картофель с жареным луком";

"Селедка с луком".

Карточка 70

Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня

"Варенье из арбузных корочек"

Карточка 71

Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке слово "зефир" означало "легкий ветерок".

"Зефир";

"Зефир в шоколаде".

Карточка 72

Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".

"Шоколадный торт";

"Фруктовый торт".

Карточка 73

Баранка – из польского, обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.

"Баранка с шоколадом".

Карточка 74

Брынза – из румынского, сыр из овечьего молока.

"Салат греческий";

"Салат с брынзой".

Карточка 75

Булка – из польского, небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.

"Чисбургер"

Карточка 76

Вермишель – из итальянского, сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.

"Вермишель под сыром"

Карточка 77

Драже – из греческого, сорт очень мелких конфет округлой формы.

"Клубничное драже";

"Фруктовое драже".

Карточка 78

Кефир – из горских диалектов Кавказа, диетический молочно-кислый напиток.

"Оладьи";

"Запеканка с кефиром".

Карточка 79

Кофе – из голландского, напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.

"Кофе";

"Кофе Экспрессо";

"Кофе Каппучино".

Карточка 80

Хлеб – из латинского, продукт питания, выпекаемый из муки.

"Хлебцы по-уэльски";

"Жаренный с чесночком хлеб".

Карточка 81

Шоколад – из итальянского, масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями.

"Шоколадное печенье";

"Шоколадный торт".

Карточка 82

Авокадо – из испанского, плод дерева семейства лавровых.

Торт "Тропиканка";

"Десерт Авокадо".

Карточка 83

Пицца - из итальянского, тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.

"Пицца с кальмарами";

"Пицца с креветками";

"Пицца с грибами";

"Пицца вегетарианская";

"Пицца с помидорами".

Карточка 84

Салями – из итальянского, сорт твердой копченой колбасы.

Салат "Обжорка";

"Бутерброд с салями";

"Чипсы во со вкусом салями".

Карточка 85

Устрица – из нидерландского, род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.

"Устрица под белым соусом";

"Филе из устриц".

 

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы