Национальная специфика речевого акта – комплимента

“You are a nice lad”. (p. 132)

“It’s a nice little girl”. (p. 152)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Здорово получилось! Я чуть не умерла от ужаса!» (стр. 30)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Совершенно невероятная женщина!» (стр. 33)

«Она очень деликатная, другая бы воспользовалась моментом и выставила соперницу перед Максимом в чёрном свете». (стр. 73)

«Она во

обще уникальная женщина, штучный вариант». (стр. 97)

«Леночка, скромненькая такая, ненакрашенная…». (стр. 107)

«Такая милая девушка, дочь академика, с квартирой и дачей». (стр. 204)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Дорогая, я много лет искал свою половину и уже отчаялся, как вдруг встретил тебя. Твоя необычная красота…». (стр. 56)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)

- комплименты, оценивающие способности и профессионализм (высокий уровень компетентности в работе, умение петь, умение танцевать, умение рисовать, талант писателя, ораторские способности, кулинарные способности).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)

(Говорящий использует данную ситуацию “to make the acquaintance of the wife” в качестве средства, через которое он указывает на высокий уровень компетентности в работе её мужа и его друга/знакомого).

“You sew very well, my dear. It’s a rare accomplishment for young women of your world nowadays”. (p. 218)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You did a sweet job on her”. (p. 166)

Д. Донцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Бисквит удался!» (стр. 33)

«Очень положительная девушка, старательная». (стр. 161)

Д. Донцова «Жена моего мужа»:

«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)

«Просто золотой юноша, как дело провернул!» (стр. 190)

«Он суперпрофессионал, поэтому такой заработок!» (стр. 273)

J. Cary “The Horse’s Mouth”:

“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium”. (p. 234)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не думала?» (стр. 238)

Т. Устинова «Дом – фонтом в приданое»:

«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)

2) По адресованности

- адресованные непосредственно собеседнику:

L.M. Alcott “Little Women”:

“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“You look fine that way, Cad”. (p. 78)

(Мы видим, что два данных комплимента относятся к этому типу через прямое обращение к собеседнику).

L.M. Alcott “Little Women”:

“They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornament, Amy”. (p. 297)

“You’re always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)

“I think you are beautiful”. (p. 106)

«Вы прекрасно выглядите, загорели».

“My dear, you are too, too wonderful!”

“Your singing is so perfect”.

“Good Heavens, how pretty you are, Miss Smith! Just wonderful!”

“You are my woman of the world, my dear”.

“My dickey! You are charming!”

“You are a good listener”.

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не думала?» (стр. 238)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Вы потрясающи! Всегда завидовал Макез: какие бабы ему доставались, просто сказка!» (стр. 98)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)

Д. Донцова «Жена моего мужа»:

«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)

- в адрес близких собеседника:

“Pretty! Your wife is absolutely lovely”.

«Твоя мать славная женщина».

(Говорящий выражает своё мнение по отношению к близким собеседника).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«У тебя он там такой мужик получился, прямо красавец-мужчина, хоть бери его и уводи от законной супруги». (стр. 58)

J. Cary “The Horse’s Mouth”:

“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium”. (p. 234)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Лампа отличная баба. Мне такой всегда не хватало. Либо дуры попадаются, либо стервы». (стр. 47)

3) По временной направленности:

- комплименты, направленные в прошлое:

L.M. Alcott “Little Women”:

“He was pretty mild, on the whole”.

(В данном комплименте используется глагол «was» как временной показатель).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“You were the loveliest little thing I’d seen for years. I just fell madly in love with you. You can’t blame me for that”. (p. 80)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“It was a nice thought, but I can’t take this”. (p. 160)

“You did a sweet job on her” (p. 166)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и не заработает». (стр. 156)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Люсинда – она была боевой девчонкой, её так в Ростове все называли!» (стр. 210)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“He was very good-looking, rather small. I have never seen an Englishman who looked like him”. (p. 178)

“He was a clever man, as quick as a lion. He was never still”. (p. 256)

“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)

“You were a curly-headed lad”. (p. 290)

“You were so good in high school!”

«Лиха ты была плясать, лучше всех в деревне».

“I’d no idea you were so attractive”.

- комплименты, направленные в настоящее:

“I think you are a genius!”

(Показатель настоящего времени является глагол “are”).

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

“He is so charming and prettier than our ugly buffaloes”. (p. 207)

“Lawrie, you’re an angel!” (p. 277)

“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You are a nice lad”. (p. 132)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Великолепно, вы, однако, большой молодец». (стр. 123)

4) По степени развёрнутости:

- развёрнутые:

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты умненькая, воспитанная, начитанная, славная внучка Анастасии Николаевны, которая работала в Ленинке, и скрасила моему деду жизнь, когда мы все бросили его одного. Ты мне подходишь, если не по возрасту, то по воспитанию. Хотя и по возрасту подходишь тоже, потому что мне в силу взрослости моей, глубоко наплевать на многое, на твоего кавалера, к примеру. Тебе будет со мной головокружительно интересно, и мне, скорее всего, будет интересно с тобой – вон ты какая, стойкая, справедливая, благородная! И именно поэтому – стоп. Никаких надежд. Никакого будущего». (стр. 170) (Это высказывание относится к данному классу по определённому показателю (это выражено синтаксически): мы видим, что первое предложение – сложноподчинённое. Также в данном комплименте присутствует лексический показатель: говорящий использует прилагательные).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы