Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

прогнозирование/организацию учебных действий на компетентностной основе.

Первый аспект связан с тем, что, прежде всего, необходимо достигнуть ясности и понимания в вопросе дефиниций ключевых понятий. Значимым для нас является определение коммуникативной компетенции.

Термин «коммуникативная компетенция» создал Делл Хаймс на основе определенного Н. Хомским понятия «языковая компетенция».

Коммуникативную компетенцию Хаймс определил как внутренне знание ситуационной уместности языка.

Коммуникативная компетенция имеет вполне четкую структуру и ее основными составляющими являются различные компетенции, с разных точек зрения ее характеризующие и дающие в совокупности общую, достаточно полную характеристику понятия «иноязычная коммуникативная

Как видно из представленных выше концепций коммуникативной компетенции, не существует единства мнений в понимании всех составляющих компонентов коммуникативной компетенции и механизма их взаимодействия в процессе пользования языком.

Мы согласны с исследователями в том, что коммуникативная компетенция представляет собой многокомпонентное явление. Мы вносим свои дополнения и коррективы в трактовку представленного понятия и пытаемся выбрать теоретическую модель наиболее подходящую для наших целей, а именно, применительно к условиям обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Конкретные практические задачи обучения иностранному языку в рамках программы дополнительного образования отличаются от тех, которые ставятся при прохождении обязательного курса иностранного языка на всех факультетах ЮФУ (РГУ). Основным отличием можно считать больший объем языкового материала, более узкие коммуникативные цели и более высокие темпоральные показатели. Специфика обучения иностранному языку на втором образовательном уровне для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» заключается, прежде всего, в особенностях формирования коммуникативной компетенции на таком уровне, который бы, с одной стороны, обеспечивал готовность и способность специалиста в своей профессиональной области общаться на иностранном языке, а с другой стороны, был достаточным для дальнейшего самосовершенствования в области перевода и профессиональной коммуникации.

Так, компетенция в нашем случае предполагает знание грамматического материала и лексических единиц на продвинутом уровне в объеме 4000 общеупотребительных слов и 3000 единиц специальной лексики как интегральная часть коммуникативной компетенции.

Как можно увидеть, объем единиц специальной лексики практически приравнивается к объему изучаемых общеупотребительных слов. Однако, как нам представляется, данной различие носит не только количественный характер. В задачи курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» входит развитие коммуникативной компетенции в ее языковом аспекте и формирование профессионально-ориентированной лингвистической компетенции. При этом лингвистическая компетенция должна быть сформирована на уровне достаточном для создания базы с целью совершенствования в иностранном языке.

Следовательно, на данном этапе обучения формирование лингвистической компетенции как одного из основных компонентов в структуре коммуникативной компетенции можно рассматривать одновременно как цель и как средство формирования других зависимых компетенций.

При разработке своей компетентностной модели обучения иностранному языку для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» мы также пользуемся общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (Страсбург, 2001). В нашем представлении лингвистическая компетенция в свете общеевропейских стандартов должна соответствовать как минимум так называемому «пороговому уровню» овладения иностранным языком (BII).

Уровни BII-CI предполагают формирование следующих умений и навыков:

в диалогической и монологической речи: представлять доклады, рассматривать альтернативные позиции, критиковать, давать инструкции, рекомендации и советы, представлять информацию в различном графическом изображении, в виде цифровых и статистических данных, запрашивать разъяснения, делать и представлять выводы;

в аудировании: извлекать ключевую фактическую и статистическую информацию, мнения и разъяснения, предложения, аргументы и контраргументы, трансформировать информацию в требуемую форму, понимать различные стили речи;

в чтении: извлекать общую, ключевую и детализированную информацию из текстов профессиональной направленности, т. е. владеть навыками просмотрового чтения, элементами оценочного чтения, трансформировать извлекаемую информацию в требуемую форму (таблицы, схемы, графики);

в письменной речи: различать и реализовывать наиболее типичные жанры деловой письменной речи: доклад, служебная записка, отчет, различные тиры писем (письмо-запрос, письмо-информация, письмо-отказ, письмо-жалоба); представлять в письменном виде выводы, заполнять заявления на работу, составлять CV, Resume, summary; составлять контракт, договор, используя клише.

Мы обращаем внимание, прежде всего на единство языковых и речевых элементов в структуре представленной нами лингвистической компетенции. Мы принимаем «условное размежевание лингвистической компетенции на два взаимосвязанных, но во многом и автономных блока: когнитивная основа (знание грамматики и лексики в определенном объеме) и опыт использования этих знаний в зависимости от целей и ситуации общения (практические умения). Речь идет о когнитивном аспекте формирования лингвистической компетенции как определенной надстройки над характерным для каждой личности потенциалом мотивационных, поведенческих, ценностно-смысловых и эмоциаль-волевых характеристик.

Такая трактовка представленных компетенций в совокупности их характеристик позволяет различать личностный смысл, заложенный в каждой компетенции. Главное в природе компетенций – ее личностная сущность. Следовательно, на повестке дня сегодня – проблема такой формы организации учебного процесса, которая позволила бы не только повысить эффективность обучения, но и изменить картину личной заинтересованности и самостоятельности.

Активизация учебной языковой деятельности обучаемых можно добиться путем насыщения содержания изучаемого материала профессионально-ценностными смыслами и использованием дифференцированного подхода в процессе обучения. Проектно-созидательная образовательная модель также призвана способствовать активизации учебного процесса. В рамках этой модели обучаемый воспринимается как субъект обучения, и он ориентирован не только на приобретение, но и создание знаний. Этого можно достигнуть с помощью создания личностно-значимых ситуаций, организации дискуссий, деловых игр, защиты научных рефератов на иностранном языке.

Сегодня уже никто не оспаривает тот факт, что обучение иностранному языку должно идти на фоне социальной и культурной жизни. А от переводчика требуется быстрое и адекватное понимание высказывания, нахождения точного эквивалента, учитывая социально-культурный контекст. Источником проблем может служить социокультурная интерференция, то есть использование норм речевого поведения и этикета одной культуры в общении с представителями другой культуры. Иными словами, речь идет о формировании социокультурной компетенции, которая также включена в структуру коммуникативной.

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы