Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Построенная нами модель предполагает активизацию учебной языковой деятельности путем насыщения содержания изучаемого материала профессионально-ценностными смыслами, а также путем использования индивидуальных рабочих программ как коррекционного характера, так и программ для продвинутых в языковом плане обучаемых, способствующих целенаправленному формированию переводческой и профессионально-комму

никативной компетенций.

Программа обучения специалистов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» призвана удовлетворить потребности личности в получении образования и повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений РФ. В самом названии, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выделяем следующие ключевые для нас понятия «переводчик» и «профессиональная коммуникация», которые сопряжены с основными компетенциями, овладение которыми может послужить основанием для получения данной квалификации.

Мы обращаем внимание, прежде всего, на необходимость формирования профессионально-ориентированной переводческой и коммуникативных компетенций.

Представим квалификационные характеристики, отражающие требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По окончании программы слушатели должны:

иметь отчетливое представление об основных теориях изучаемого языка;

ориентироваться в современном состоянии обсуждаемых в курсе вопросов;

владеть навыками двустороннего устного и письменного профессионально-ориентированного перевода;

уметь вести беседу на языке в пределах пройденных тем.

Представляется, что данный перечень может быть дополнен на основе компетентностного подхода. И вместе с тем считаем уместным замечание о том, что понятие «компетенция» и «компетентность» открывает новые возможности, - они позволяют рассматривать решаемые нами проблемы в более широком контексте.

Итак, мы стремимся к формированию переводческой и коммуникативных компетенций с их проекцией на профессиональную среду.

Такая постановка цели созвучна сегодняшнему пониманию иностранного языка как средства социального взаимодействия в условиях профессионального и межкультурного общения. Реализация этой цели связана с развитием у обучаемых переводческой и коммуникативных компетенций, достаточных для реализации коммуникативных функций на уровне, позволяющем полноценно осуществлять круг рабочих обязанностей и профессиональное общение.

Своеобразная противоречивость целевых установок системы дополнительного образования заключается, на наш взгляд, в том, что, с одной стороны, она направлена на раскрытие внутренних личностных возможностей студента/специалиста, а с другой – на адаптацию к нуждам и требованиям, предъявляемым к нему высшей школой и государством. Снять противоречие и соотнести личные и общественные нужды и потребности призван компетентностный подход. При этом на последнем плане оказывается необходимость развития и совершенствования интеллектуальных способностей обучаемых. Мы согласны с В. Н. Дружининым, который считает, что «интеллект» как общая способность лежит в основе других способностей и определяет успешность любой деятельности.

Иными словами, мы вводим понятие интеллектуальных компетенций как базовых для формирования и развития основных групп компетенций. Интеллектуальную компетентность мы рассматриваем как комплекс способностей к анализу, синтезу сопоставлениям и сравнениям, диагностике и прогнозированию, гибкости и критичности мышления, организации и планированию. Наиболее ярко интеллектуальная компетентность в профессиональной деятельности также проявляется в способности решать проблемы и принимать решения.

Задачи разрабатываемой нами модели диктуют необходимость выделения второй группы компетенций – социальных. Существенным для понимания специфики языка вообще и иностранного языка, в частности, является то, что обучение языку носит, как правило, коммуникативный характер. Сегодня, в контексте новой образовательной парадигмы, процесс обучения должен строится как взаимодействие, основанное на коммуникации, которая реализуется в форме обмена действиями через порождение и интерпретацию текстов, и является одним из ключевых социокультурных механизмов включения субъектности (сознания и интеллекта, памяти и воли) в формирование, воспроизводство и эволюцию социальности (норм и образцов поведения менталитета, образа и стиля жизни).

Социальные компетенции могут и должны развиваться в ходе обучения иностранному языку. В понятие социальной компетентности входит развитие следующих компетенций: работа в команде и сотрудничество, межличностное понимание, принятие различий и мультикультурности, лидерство, социальная мобильность разрешения межличностных конфликтов, толерантность, и воздействие и оказание влияние на других.

И, наконец, мы переходим к третьей группе компетенций (профессиональных), формирование которых (а не развитие и совершенствование) является нашей основной задачей в рамках реализации программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Обращаем внимание на существование двух групп зависимых компетенций, формирование которых определяет стратегическое направление образовательного процесса: переводческих и коммуникативных. И переводческая и коммуникативная компетентности рассматриваются с позиций профессиональной деятельности.

Под переводческой компетентностью мы понимаем «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи».

Мы моделируем образовательный процесс, направленный на формирование таких переводческих компетенций, которые впоследствии могли бы служить базой для профессионального совершенствования. Мы исходим из и того принципа, что в рамках функционирования программы, невозможно формировать переводческие компетенции для конкретного рабочего места.

Следовательно, наша певостепенная задача – разработать такую образовательную технологию, которая обеспечила бы организацию психической деятельности обучаемых, работу их личностного языкового сознания по формированию базовых переводческих компетенций, образующих фундамент переводческой компетентности. Речь идет о той части компетенций, который задействованы в переводе всегда, а если говорить о конкретных знаниях, умениях и навыках, связанных с переводом, то они обычно ассоциируются не с общим, а специфическим. Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод иных навыков, чем синхронный, и т. д.

Компетенции же, в отличие от приобретенных знаний, умений и навыков, могут модифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представлять собой отправные точки для принятия эвристических решений.

Итак, наша модель профессионально-переводческой компетентности объединяет в себе те переводческие компетенции, которые задействованы в профессионально-ориентированном переводе постоянно – во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах, при переводе научных и технических средствах, юридических документах и т. д.)

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы