Особенности современной кинематографической терминологии

Тематическая группа «названия технических понятий»

В данном разделе нами рассмотрены основные термины, обозначающие наименования технических понятий.

Семантический аспект

С технической точки зрения кинематограф многоаспектен, поэтому терминология может быть разделена на группы в соответствии с обозначаемым объектом.

Наименования аппаратуры.

Апертура - действующее отве

рстие оптического прибора, определяемое размерами линз или диафрагмами.

ожение».

Структурный аспект.

Производные термины тематической группы «названия технических понятий»:

Наплыв образовано путем прибавления приставки на- к корню плыв.

Передержка слово образовано с помощью приставки пере- и суффикса -ка прибавленных к корню -держ-.

Оцифровка термин образован от слова оцифровать.

Светофильтр образовано от двух слов свет и фильтр.

Сценарий образовано от слова сцена.

Таймкод термин образован с помощью сложения корней тайм и код.

Трансфокация образовано путем прибавления приставки транс- и суффикса –ц- к слову фокус.

Хлопушка термин образован с помощью прибавления суффикса -ушк- к слову хлоп.

Цветокоррекция в основе слова цвет и коррекция.

Непроизводные термины: апертура, дубль, журавль, кадр, объектив, ракурс, рапид, стедикам, хромакей.

В тематической группе «названия технических понятий» особой группой выделяются термины-словосочетания: аддитивный цвет, гиперфокальное расстояние, глубина резкости, оптические эффекты. Приведенные термины-словосочетания возникли из-за необходимости уточнения значения многозначных понятий.

Большая часть терминов данной группы имеет одно значение, так как терминология стремится к однозначности, два слова – многозначны (экспозиция, кадр).

Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.

В ходе исследования нами была проанализирована терминология кинематографа – всего 62 термина, включая слова и словосочетания. Таким образом, наиболее многочисленными тематическими группами кинематографической терминологии в современном русском языке являются:

1. Названия основных жанров и поджанров кинематографа: боевик, детектив, драма, кинокомедия, мелодрама, мюзикл, трагедия и т.д.

2. Наименования основных специалистов, обслуживающих кино: гример, декоратор, звукорежиссер, осветитель, продюсер, режиссер, оператор и т.д.

3. Названия технических понятий: апертура, гиперфокальное расстояние, дубль, кадр, контраст, кинопленка, монтажный лист, наплыв и т.д.

Большую часть кинематографической терминологии составляют термины-словоформы, реже термины-словосочетания, которые возникли в связи с необходимостью уточнения некоторых, в основном многозначных, понятий.

Большинство терминов однозначны, что говорит о высоком уровне развития кинематографической терминологии. По мнению С.В.Гринева, «…многие семантические процессы и явления, например многозначность (полисемия) и омонимия, приобретают в терминологии совершенно иной характер. Терминоведы полагают, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть, поскольку одна лексическая форма используется для названия нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко ограничены и обособлены».

Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.

Проанализировав тематические группы кинематографических терминов, мы пришли к выводу, что большая часть терминов возникла посредством заимствования.

Одним из изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова, как блокбастер и мейкап, сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: blockbuster (англ.) – от block «квартал» и buster «разрушать»; makeup (англ.) – от многозначного make «делать» и up «улучшать», что в сочетании в языке-оригинале носит значение «краситься».

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов.

Некоторые лексемы являются синонимами: «фильм ужасов» и «хоррор», «журавль» и «бум».

Некоторые словосочетания и слова имеют антонимические пары: «постпроизводство» – «предпроизводство», «общий план» – «крупный план», «наезд» - «отъезд».

Многие из анализируемых слов имеют разветвленные словообразовательные гнезда (например, «цвет», «кадр», «пленка»), что свидетельствует о частом употреблении данных лексем.

Некоторые термины (например, «трансфокатор», «раскадровка», «грип», «стедикам») имеют небольшое количество производных, что объясняется употреблением этих слов лишь в кругу специалистов - искусствоведов, кинематографистов, преподавателей искусства кино.

Понятие интеграции

Современная ситуация в мире характеризуется тем, что и на уровне частной жизни человека, и в масштабе планетарных общественных процессов усиливаются интеграционные тенденции. Поэтому не случайно, что педагогика, образование всегда стремились к интеграции, поскольку полноценное развитие личности — это прежде всего формирование целостности ее мировосприятия.

«Общенаучное понимание интеграции связано с процессом взаимодействия узкоспециализированныхнаук, усиления межотраслевых связей, взаимопроникновения комплексных наук. Интеграция имеет целенаправленный характер и способствует созданию новых целостностей качественно иного рода, предполагает рассмотрение предмета с разных точек зрения, выраженных представителями различных наук или средствами разных видов искусства. Причем сведения из разных областей мысли дополняют друг друга и составляют определенный комплекс, необходимый для целостного восприятия предмета изучения» [Ковалевская 1968]. Интеграция нацелена на комплексное развитие ребенка, как универсальное, так и специальное.

Интегрированный урок

Современные методисты, такие как Журавлёва В.А. Пайгусов А.И, создавая новые методики и технологии обучения, разработали теоретические основы интегрированных уроков.

В отличие от урока с использованием межпредметных связей, интегрированный урок представляет собой иное по структуре и содержанию занятие. На интегрированных занятиях сведения разных наук дополняют друг друга и составляют определённый комплекс, необходимый для восприятия учащимися предмета изучения в целом.

Интегрированный урок может быть в начале темы или в конце, что уже традиционно.

Необходимо отметить, что, в отличие от уроков с использованием межпредметных связей, уроки-панорамы могут проводиться совместно двумя или несколькими преподавателями - словесником и историком, словесником и преподавателем иностранного языка, словесником и учителем изобразительного искусства, учителем музыки. Участие учителей смежных предметов обеспечивает высокий уровень подготовки и равнозначность представленных материалов для характеристики предмета изучения.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы