Игра как способ обучения устной иноязычной речи в начальной школе

Эти фрагменты представляют интеграцию иноязычной речевой деятельности с игровой: ученики в игровой форме выполняют практическое задание по изготовлению открытки и одновременно слушают музыкальное сопровождение, выучивая новую песню. Что касается учащихся среднего звена, то подобные уроки для них тоже интересны. Например, накануне Хэллоуина учитель рассказывает учащимся об этом празднике, спраши

вает их, что они знают о нем и предлагает нарисовать символы данного праздника, а затем по этим символам воссоздать определенную ситуацию. Можно раздать ученикам трафареты тыкв, ведьмы, скелета, паука и прочей нечисти. Когда их рисунки будут готовы, нужно попросить показать эти рисунки друг к другу и предложить кому-либо из учеников выбрать понравившийся рисунок и рассказать историю, связанную с этим рисунком.

Также учителю необходимо познакомить учащихся с небольшими стишками, которые посвящены этому празднику. Приводим несколько стихотворений в качестве примера: supplement

Halloween is coming

What will you wear?

I might wear a blanket

And be a brown bear.

Halloween is coming

What will you be?

I might be a pirate

On the deep blue sea.

Halloween is coming

What will you be?

It’s a secret,

So, wait and see.

Данные стишки можно использовать в форме игры- диалога, когда один из учеников, произнося две первые строчки, задает вопрос другому ученику, который должен ответить ему соответствующими строчками стишка. Ученики могут придумать и свои собственные ответы. Задания такого рода, благодаря своей наглядности, способствуют формированию творческой активности. Ученики успешно осваивают речевой материал, если в качестве наглядной ситуации-опоры используются реальные объекты. Все предметы, которыми оперируют ученики и которые создаются ими в результате продуктивной деятельности- игры являются хорошим материалом для речевых упражнений. Причем в данном случае эту наглядность ученики выполняют сами в игровых ситуациях, предлагаемых учителем. Говоря об изобразительной деятельности, необходимо отметить, что она позволяет решать и воспитательные задачи: воспитывается эстетический вкус, а также такие положительные качества, как самостоятельность и целенаправленность в выполнении заданий, усидчивость и настойчивость, умение довести работу до конца, аккуратность. Учеников привлекают на уроке яркие краски, карандаши, мозаика, пластилин. Их увлекает сам процесс игровой деятельности на уроке. Например, им можно предложить разукрасить зверей на картинках, а затем назвать этих зверей на иностранном языке и сказать, какого цвета то или иное животное.

В качестве домашнего задания, предварительно разбив текст на смысловые куски, учитель может предложить каждому ученику прочитать дома тот отрезок текста, который он ему задаст, а после прочтения нарисовать к нему иллюстрации. Это могут быть как отдельные портретные рисунки героев, так и сюжетные картинки. При необходимости рисунки могут сопровождаться фразами, которые ученики выписывают из текста, затем на уроке ученики в определенной последовательности представляют свои рисунки. Учащиеся данной группы, зная свой отрывок текста, по рисункам должны предложить свой вариант содержания. Причем вариантов может быть и несколько. Это очень интересная и полезная игра для учеников, так как она позволяет не только развивать коммуникативные умения в чтении, но и формирует как умения прогнозирования и говорения, так и воображение в целом. Иначе говоря, взаимосвязь чтения с другими коммуникативными навыками и умениями может осуществляться посредством изобразительной деятельности.

Хочется предложить еще один интересный игровой прием интегрированного обучения, в котором речевая деятельность сочетается с изобразительностью. Для этого используются лимерики, которые являются неотъемлемой частью языковой культуры англо-говорящих народов мира. «Отцом» лимериков называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. Лир по профессии был художником ,и лишь впоследствии стал поэтом. Сам Лир не называл свои стихи «лимериками». Само слово впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Лир использовал форму лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав его очень популярным. Обладая большим юмористическим зарядом, лимерики легко запоминаются благодаря как простоте и легкости звучания, так и характерному для них ритму. Для лимериков характерна игра слов, омофония, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными образцами типичного абсурдного юмора, но и являются прекрасным материалом для обучения английскому языку на всех этапах его изучения.

Думается, что достаточно интересным будет на уроках одновременно с изображением того, о чем в них говорится. Учитель предлагает ученикам прослушать или прочитать лимерик, а затем нарисовать его содержание. Например:

There was an old man who when little.

Fell casually into a kettle.

But being too stout

He could never get out.

So he passed all his life in that kettle.

Прочитав этот лимерик, учащиеся нарисуют различные забавные картинки, а заодно и выучат его наизусть. Это достаточно полезное упражнение, так как с его помощью усваивается оборот в прошедшем времени, также лимерики можно использовать для фонетической зарядки и для обучения ритмике английской речи. При использовании рисования в качестве игровой деятельности мы формируем как уровень понимания прочитанного, так и языковые и речевые навыки и умения. Данный игровой прием может использоваться регулярно на уроках. Рисунок ученика является отражением его восприятия извлеченной иноязычной информации. В процессе работы над иллюстрацией ученик сопровождает свою деятельность внутренней или внешней речью. Выполнив задание, он охотно рассказывает о нарисованном, дополняя вербально то, что ему не удалось нарисовать.

Учитель может предложить учащимся подготовить пантомиму, опираясь на содержание лимериков. Выбирается несколько учеников (4-5) и им раздаются лимерики. Они готовят пантомиму на каждый лимерик. Учитель выписывает те лимерики, которые он раздал учащимся, на доску. После просмотра пантомимы, учащиеся, которые выступали в роли зрителей, должны догадаться какому лимерику соответствовали та или иная пантомима. Тот кто первым после просмотра пантомимы догадывается о ее содержании, поднимает руку и читает соответствующий лимерик. Использование пантомимы на уроке делает его интересным и занимательным. Подобный прием развивает не только воображение учащихся и их активность ,но также мышление и память.

Еще одним интересным видом работы над лимериками является перевод. Секрет перевода лимериков состоит в том, чтобы сохранить рифмовку и его стихотворный размер, а также не потерять и юморестический в виде конкурса на лучшего переводчика, причем необходимо изобразить то, о чем говорится в английском варианте и то, что получится при переводе, так как при переводе иногда приходится менять и «географию» лимерика и собственные имена героев и т.д , чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. С.Я.Маршак являлся известным переводчиком лимериков. Приводим пример его перевода.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы