Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов

1) стремление к материальному благополучию,

2) достижение счастья, идеалов демократии, равенства и свободы,

3) воплощение идеи о том, что Соединенные Штаты Америки – исключительная страна, где можно всего этого добиться.

Как известно, к числу ценностных доминант, составляющих основу американского национального характера, относят стремление к достижению личного успеха и самореализаци

ю в профессиональной сфере, трудолюбие и желание эффективно расходовать время, ориентацию на активный подход к окружающему миру, прагматичность, оптимизм, материальное благополучие, приверженность принципу индивидуализма, тесно соприкасающегося с понятием демократии, которое базируется, в свою очередь, на высоко ценимой личной свободе и неприкосновенности частной собственности.

Обращение к материалам дидактического характера (широко известные учебники английского языка “Enterprise”, “ Challengers”, “Abbey clock”, “ People like Us”, “New Inside Out”, в которых осуществляется трансляция данного концепта как в целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира, представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознании самих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющих американское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцирования информации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяет заключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысль о том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один из проанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, не имея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багаже только талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодым миллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, он актуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит ряд описательных элементов. Среди характерных для публицистики языковых и речевых средств можно выделить такие, как клишированные словосочетания (everyone has heard, one of the richest people, business success); тенденция к экспрессивности (one of the richest people, the world’s youngest billionaire); восклицательное предложение (13-year-old Bill Gates and his school friend Paul Allen were soon spending all their time writing programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!); употребление прямой речи в виде цитат, что характерно для текста публицистического стиля (“ There are a lot of experiences I haven’t had, but I do like my job,” he says.); реализация связующих элементов (вводные слова и фразы в начале предложения: before long, since then); статистические данные, вовлечённые в ткань повествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31; after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатические обороты (I do like my job).

В подобном же стиле, отражающем авторские интенции по созданию эффекта правдоподобия, который является присущим материалам прессы, представлены тексты о Диане Спенсер – дочери графа Спенсера, ставшей впоследствии Принцессой Уэльской (“A fairy-tale princess”), о знаменитой афроамериканской модели Наоми Кэмпбел, добившейся успеха благодаря упорному труду, о жизни Лизы Смит – бывшей уборщицы госпиталя, которая благодаря упорному труду и целеустремлённости сделала карьеру известной певицы (“From rags to riches”). Текст “The American Dream: Myth or Reality?” написан в публицистическом стиле с элементами рассуждения. Он актуален и общественно значим, а также экспрессивен, благодаря введенным в повествовательную ткань риторическим вопросам. Среди средств языкового выражения можно выделить такие, как речевые клише (many people think; my personal thought; in conclusion); связующие элементы (to do this; therefore); риторические вопросы (However, what does that mean?; Now I must address the question of whether the American Dream is a myth or reality. ); употребление прямой речи в виде цитат (In a secondary fiction source, Anzia Yezierska, a Russian immigrant at the turn of the century said, “ America is no utopia. First you must become efficient in earning a living before you can indulge in your poetic dreams. I felt that the America I sought was nothing but a shadow, an echo, a fantasy of crazy lunatic immigrants.”).

Иначе говоря, концепт “the American Dream” является широко представленным в учебных материалах по английскому языку, в первую очередь, посвященных жизнеописанию различных (особенно – известных) людей, с упоминанием наиболее типичных в данном отношении биографических фактов, выступающих в качестве своего рода подтверждения реальности существования рассматриваемой культурной ценности. Отметим также, что процесс транслируемости концепта “the American Dream” в другие культуры (в данном случае – культуры изучающих английский язык по рассмотренным нами учебникам) сопровождается реализацией концепта исключительности американской нации, имплицитно присутствующего в приведенных в исследовании текстах. Этому способствует и тональность повествования (tenor of discourse)[16], репрезентирующая такие ценностные сущности, как индивидуализм, целеустремленность, успешность, умение реализовать те или иные возможности.

В этом плане обнаруживаются и точки соприкосновения с другими культурами, социальной проблематикой, экономическими, психологическими и другими потребностями людей, их надеждами и планами на будущее. Приведенные примеры экспликации транслируемого концепта могут рассматриваться и как способы имплицитной передачи других, содержащихся в нем значений и оттенков, отмеченных выше. Наиважнейшая роль в данном случае принадлежит собственно языковому материалу, адекватному выбору языковых средств, репрезентирующих данный концепт на уровне лексических и синтаксических единиц, реализации соответствующих приемов для создания особого стилистического эффекта.

Отметим также, что не менее сложной является проблема семантической модификации и, соответственно, транслируемости концепта в едином пространстве между различными, в данном случае – англоязычными, лингвокультурными социумами. Так, например, рассмотренный в данной статье концепт “privacy”, репрезентируемый в различных англоязычных сообществах и характеризуемый сходными семантическими характеристиками на уровне центральной, ядерной сферы, может быть по-разному представлен не только на уровне собственно вербальной репрезентации, но и с точки зрения его взаимоотношений с другими ключевыми концептами регулятивного характера, что позволяет выявить его специфику, в том числе и в плане транслируемости в другие культуры.

Таким образом, решение проблем культурогенной трансляции концептуальных сущностей ценностного характера тесным образом связано с изучением процессов смыслового становления и модификации репрезентирующих данные концепты языковых значений, их системных и функциональных характеристик. Очевидно, что концепты, далеко не всегда характеризуясь прямыми способами экспликации, могут приобретать сложные, описательные формы языкового выражения, связанные с процессами эвристического развертывания смысла.

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы