Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов

Во всех приведенных случаях особенности реализации рассматриваемого концепта обусловлены высокой степенью его семантической взаимосвязи и взаимообусловленности с другими, значимыми для данной культуры регулятивными концептами, в совокупности с которыми он выступает в качестве одного из репрезентантов ценностной ориентации данного социума, находящих воплощение на уровне языкового сознания и комм

уникативного поведения[5]. Иными словами, если подходить к данному феномену с точки зрения теории «фамильного сходства», разработанной Л. фон Витгенштейном, то можно заключить, что члены категории регулятивных культуроспецифических концептов могут обладать такими общими свойствами, как наличие предметного содержания, охватывающего общественно значимые, коллективные смыслы и культуру общества, очевидно выраженный аксиологический компонент, эксплицирующий культурные, лингвокультурные доминанты поведения в данном обществе и обусловливающий специфику его ценностных ориентиров и этических норм[6].

Настоящая проблематика является непосредственно связанной с проблемой транслируемости концептов, рассматриваемой исследователями с различных сторон. Так, в языковедческой науке уделяется внимание процессу культурогенной трансляции смысловых инвариантов из одной предметной области в другую. В этом случае исходное предметное значение концепта оказывается представленным в виде специфической редуцированной формы некоторого смыслового вариатива и соответствующего смыслового инварианта, процесс экспликации которого обусловлен целым рядом преобразований исходного предметного значения, сопровождающихся транспредметным переносом заключенного в данном значении смысла в целях эвристического развертывания этого смысла в других областях. Это позволяет исследователям определить концептологию «как методологию и технологию культурогенных трансляций и эвристического развертывания смысла»[7]. Построение данной модели преобразования и экспликации смыслов обусловлено существованием определенной исходной точки отсчета – исходной области, внутренняя логика и эвристика которой используется для истолкования и реконструкции другой предметной области, где осуществляется другое, новое понимание смысла, эксплицируются новые оттенки значения, релевантные для этой новой области. Иными словами, таким образом происходит раскрытие, реконструкция одного смысла с помощью другого, «изоморфного» ему, поскольку многие существующие в культуре феномены реализуются не в полном и развернутом, а в свернутом, редуцированном, проективном, превращенном виде, в то время как концептологический подход и его основной метод – культурогенная трансляция концептов - направлены на осуществление процессов понимания и моделирования сознания, познания, деятельности, общения, раскрывая смысловую полноту и эвристический потенциал каждого отдельного явления[8].

Область реализации регулятивных концептов также представляет собой сферу изучения различных культурогенных трансляций. Одной из наиболее сложных проблем в этой связи является проблема транслируемости культроспецифических ментально-лингвальных сущностей ценностного характера в другие культуры, в том числе - с обучающей, дидактической целью. В этом случае возникает реальная необходимость формирования вторичной концептуальной и языковой картин мира, осуществляемого, как правило, на основе уже имеющихся у учащихся представлений о подобных культурных феноменах в собственном лингвокультурном пространстве.

Исследователи указывают на тот факт, что концепты могут проявлять себя как активно и пассивно транслируемые, подлежащие содержательным модификациям и немодифицируемые, подлежащие переводу в другие формы на уровне выражения и непереводимые. Высказываются мнения о врожденном характере некоторых концептов, определяющих жизнь и деятельность человека[9], о высокой степени способности к транслируемости так называемых архетипических концептов, в основе которых лежат архетипические образы, существующие на уровне коллективного бессознательного, в априорных поведенческих формах[10]. Регулятивные концепты могут отражать как позитивные, так и негативные характеристики ценностной шкалы, а также являться репрезентантами индивидуальных, универсальных, этноспецифических, социоспецифических и других ценностей[11]. Отметим также, что далеко не всегда может быть обозначена четкая граница между этими типами.

Обращаясь к лингвокультурному пространству социума с точки зрения возможностей трансляции как передачи основных предметных и ценностно ориентированных в рамках данной культуры значений, следует уделить особое внимание тем ориентирам, тем «точкам отсчета», которые являются базовыми для актуализации главных аксиологических смыслов.

По данным ряда исследований, базовыми особенностями, пронизывающими все элементы данной культуры и выступающими в качестве определенных критериев можно считать такие, как индивидуализм/коллективизм (ориентация на индивидуальные/групповые цели); степень толерантности к отклонениям от принятых в культуре норм (между нормами и индивидом); степень избегания неопределенности и потребности в соблюдении формальных правил; степень поощрения традиционных гендерных ролей; оценка природы человеческого существа («хороший», «плохой», «смешанный»); сложность культуры, степень ее дифференциации; эмоциональный контроль; близость контактов (с точки зрения проксемики и кинесики); дистанция между индивидом и властью, степень соотношения вышестоящих и нижестоящих; высокая или низкая контекстность культуры, т.е. максимизация/минимизация различий в поведении в зависимости от ситуации; степень соотношения человек/природа (господство над природой, подчинение природе, жизнь в гармонии с природой)[12].

Вместе с тем, способность к транслируемости в значительной степени обусловлена содержательной спецификой концепта, представленной совокупностью языковых значений, приобретающих смысловую конкретику в определенных контекстуальных условиях в данной лингвокультуре, его местом в ценностной иерархии соответствующей культуры, тенденцией к универсализации, особенностями процесса взаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностями аксиологического характера, как в рамках данной культуры, так и в области мирового культурного пространства, с учетом уникальности свойств вербального воплощения на уровне разных языковых сознаний и коммуникативных взаимодействий.

Так, например, один из наиболее важных ценностных концептов американской культуры – концепт “the American Dream”, находящийся на новом витке актуальности в связи с приходом к власти президента Барака Обамы, осуществившего попытку придать данной сущности обновленные смыслы[13], определяется в словарях английского языка как “the idea that the US is the place where everyone has the chance of becoming rich and successful”[14]. Исследователи, в частности, Л.Л. Баранова, указывают, что данный концепт имеет большое количество разнообразных интерпретаций, и приводят в этой связи целый ряд примеров, отмечая, что в широком понимании речь идет о диапазоне американских ценностей, как самых высоких, так и свойственных обыденному сознанию[15]. Наиболее рельефно выраженные составляющие концепции американской мечты –

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы