Теория и исследование переводов

В этом отрывке автор рисует перед нами портрет калмычки. Интонация этого отрывка слегка ироничная. При описании героини основной упор делается на глаголы с отрицанием (не лепечешь, не сжимаешь, не восхищаешься, не крошишь, не ценишь). Это отрицание подчеркивает отличие калмычки от светских дам, подчеркивает ее дикость, которые заявлены еще в довольно-таки неприглядном описании ее внешности (г

лаза узки, плосок нос, лоб широк). Однако, с другой стороны, в этом фрагменте чувствуется ирония и по отношению к свету: так, по-французски светские барышни не говорят, а «лепечут», то есть просто несут вздор. Кроме того, по-видимому, «восхищаться Сен-Маром» и «крошить хлебом» на английский манер являются настолько обычными для светского общества, что превращаются в штампы поведения.

При переводе Мещерский поменял местами первую и вторую строчки, а четвёртую и пятую вовсе выпустил, заменив на «Шекспир и Ламартин были не веданы в твоей лачуге». Переводчик ещё более иронизирует по поводу внешности калмычки в словах «глаза чрезмерно сужены, лоб безразмерен», а выражение «ты шелком не сжимаешь ног» переводит очень неточно «твои ноги без ботинок».

Элим Мещерский по-пушкински смел, даже бесшабашен, он очень свободно обращается с этим стихотворением: трактует некоторые выражения по-своему, что-то опускает, что-то привносит. Что касается описания калмычки, то Мещерский выражается острее, чем Пушкин, но в общем и целом перевод верен, исключая только некоторые выражения, непонятные иностранцам.

4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма

Продолжателем Элима Мещерского был Анри Грегуар (1881 – 1964). Он был видным историком – византинистом, трудившимся много лет в Бельгии. Это был страстный поэт – переводчик, оставивший немало весьма удачных воссозданий стихов Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, но, прежде всего Пушкина. Его перевод стихотворения «19 октября» (1825) может почитаться образцовым – он не только верен в целом, но и отличается поразительной точностью в деталях. Примером может послужить любая строфа из девятнадцати – приведу 14- ю, посвящённую Кюхельбекеру:

Пора, пора! Душевных наших мук

Не стоит мир; оставим заблужденья!

Сокроем жизнь под сень уединенья!

Я жду тебя, мой запоздалый друг-

Приди; огнем волшебного рассказа

Сердечные приданья оживи;

Поговорим о бурных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе, о любви.  

Il est grand temps: ce monde dégragé

Ne valait poit notre sollicitude;

Recueillons-nous au fond des solitudes;

Viens, je t’attends, camarade attardé!

Viens, enchanteur; que nos jeunes extases

Reprennent vie au feu de tes discours…

Parlons des jours orageux du Caucase,

Et de Schiller, et de gloire, et d’amour!.

Давно пора, этот опустившийся мир

Совсем не стоил нашего внимания.

Соберёмся в глубине одиночества;

Приди, я тебя жду, запоздавший товарищ!

Приди, волшебник; пусть наши молодые восторги

Оживут в огне твоих речей…

Поговорим о грозных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе и о любви!…

Стихотворение написано Пушкиным во время в Михайловской ссылке и посвящено лицейской годовщине.

Строфа повествует нам об одиночестве поэта, он взывает к друзьям (я жду тебя…, приди…). Эмоциональная нагрузка сохраняется во всех стихах. Воззвание к товарищам Пушкин передаёт через знаки восклицания.

Перевод верен с точностью до мелочей. В каждый стих Грегуар, помимо пушкинского смысла вкладывает что-то своё, поэтому перевод может существовать как самостоятельный отрывок из какого-либо текста. Это стихотворение прекрасно звучит на французском, как и перевод на русский, что свидетельствует о мастерстве Анри Грегуара. Бесспорно, это один из лучших переводов в данной работе.

Пирует с дружиною вещий Олег

При звоне веселом стакана.

И кудри их белы, как утренний снег

Над славной главою кургана…

Они вспоминают минувшие дни

И битвы, где вместе рубились они…

(1822)

Oleg et ses preux font honneur au festin.

Joyeuses, leurs coupes résonnent.

Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin

Aux front des kourganns qui moutonnent.

Ils revent, les vieux , des grands jours écoulés

Des rudes combats où leur sang a coulé  

Олег и его храбрецы пируют

Весёлые, их чаши звенят

Их головы белее, чем снег утром

На вершинах курганов, которые пенятся.

Старцы мечтают о великих, прожитых днях

О страшных битвах, в которых пролилась их кровь…

В этом отрывке представлена заключительная часть «Песни…» (курганы, кудри белы). Повествуется о великих событиях и прошлых днях. Прошло много времени после боёв и сражений, дружина Олега празднует победу, а старцы вспоминают битвы.

В этом фрагменте обращают на себя внимание краткая форма прилагательного (кудри белы), а также форма с неполногласием (глава) и эпитет славная – все это характерно для фольклорных текстов. Здесь можно вспомнить название произведения: «Песнь о вещем Олеге»; песнь – это фольклорный жанр. Для смысловой организации этого отрывка важны оказываются сравнение «и кудри их белы, как утренний снег» - подчеркивается невозмутимость воинов, их мудрость; также важен оказывается глагол «рубились», который несет в себе экспрессию, создает образ кровавой, жестокой битвы.

Это один из тех переводов на французском языке, который даже при небрежном чтении сохраняет ритмику стиха, это ещё раз свидетельствует о таланте Анри Грегуара как переводчика. Грегуар передал все тонкости звучания этого стихотворения, так же как и 14-ой строфы из «19 октября» (1825 года). Некоторые слова переводчик заменяет синонимичными, так как их нет во французском языке (дружина - храбрецы), а некоторые специально. Например, Анри Грегуар заменил глагол «вспоминают» на «мечтают», чтобы сказать, что старцы хотят повторить все прожитые битвы, а также глагол «рубились» на словосочетание «пролилась их кровь», которое ничуть не уступает глаголу в оригинале. Таким образом, Анри Грегуар оказался талантливым переводчиком, и его воссоздания стихов Пушкина ещё долго будут считаться образцовыми.

Несомненно, что ущерб репутации Пушкина как великого поэта был нанесён поэтами-переводчиками, создававшими его стихотворения по подстрочникам.

Одним из таких переводчиков был великий француз Александр Дюма, который в 1858 – 1859 годах путешествовал по России, заинтересовался Пушкиным и перевёл несколько стихотворений по подстрочникам, предложенным ему романистом Д. В. Григоровичем. Перевод Александра Дюма можно назвать как «Вольности гения» Дюма не знал русского, его стихи произвольны. Многословие, расплывчатость, водянистость Дюма не только отличается от пушкинского стиля, но и прямо противоположны ему. Пушкин краток и экспрессивен:

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы