Теория и исследование переводов

Каролина Павлова доказала полтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать произведения Пушкина.

3 Переводы кн. Э.Мещерского

Опыт Павловой был поддержан Элимом Мещерским (1808 – 1844). Умерший молодым, князь Элим оставил несколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах. Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала – ему ед

ва исполнилось 20 лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества в разных стилях и манерах:

… Владыко дней моих! Дух праздности унылой,

Любоначалия, змеи сокрытой сей,

И празднословия не дай душе моей.

Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья…(1836)

Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues,

Seigneur, preservez-moi de l’esprit de fierté,

De langueur, de faiblesse et de loquacité;

Mais donnez-moi, mon Dieu, l’esprit de patience…

Государь моих дней, вы, который восседаете на небесах

Господин, предохраните меня от гордыни

От слабости, от бессилия и от болтливости,

Но дайте мне, Боже, терпенья…

Отрывок взят из стихотворения «Отцы – пустынники» вторая половина, которого является поэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина «Господи и владыко живота моего. В который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребления славянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэт использует антитезу и инверсию, а вместо слова «Бог» использует словосочетание «Владыко дней моих». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, что все дни каждого сочтены.

От пушкинского текста Мещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение «построено» всё на славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтому он по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает «владыко дней моих», употребляя слово «государь», и ударяет по нему глаголом «вы восседаете». Далее Э. М. перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо «не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения…» переводит очень просто «но дай мне, Боже, терпенья…»

Это стихотворение, конечно же, многое потеряло, но только из-за лексических несоответствий наших языков. Стихотворение «Отцы-пустынники» имеет право на существование на французском языке как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известный французам.

Проанализируем перевод Э.Мещерского стихотворения «Зимнее утро» (1829).

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела –

А нынче… погляди в окно:

Hier, t’ en souviens-tu? C’etait la chasse-neige,

Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege

Des demons de l’hiver qui frappe nos vitraux,

La lune se perdait comme une large opale

Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale.

Mais ce matin… allons, approche des carreaux…

Вчера, ты помнишь это? Была метель.

Мрак, ночь, вся шумная вереница

Демонов стучала в наши окна,

Луна терялась как большой опал

На чёрном небе, и твоя рука поддерживала твой бледный лоб

А этим утром… ну же, подойди к окну…

Этот отрывок – диалог с собеседницей. Собеседница – близкий и любимый человек для лирического героя, что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо («ты помнишь», «ты сидела»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение – «вьюга злилась»). Состояние природы – мрачное (эпитет – «тучи мрачные»), тяжелое, не располагающее к веселью. Это состояние природы «давит» на собеседницу лирического героя: она сидела «печальная». Фрагмент завершается противопоставлением «а нынче». Это противопоставление подчеркнуто графически: «и ты печальная сидела – а нынче .». Благодаря этому, контраст между вчерашним вечером, когда «вьюга злилась» и сегодняшним утром становится сильнее.

Многоточие во фразе «а нынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние («печальная»).

На французский Элим Мещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих он разворачивает (мгла – мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет от себя «стучала в наши окна». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, это сравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравнивает луну с большим опалом. Пушкин пишет «сквозь тучи мрачные желтела», переводчик употребляет словосочетание «терялась на черном небе», что вполне точно, но не несёт в себе пушкинской эмоциональности.

Интересно привести перевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводов Пушкина на английский язык – это особая обширная тема, и мы не имеем возможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы, поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.

Recall last night? The snow was whirling,

Across the sky, the haze was twirling,

The moon, as though a pale dye,

Emerged with yellow though faint clouds.

And there you sat, immersed in doubts,

And now, - just take a look outside:

Вспомни прошлую ночь, снег кружился

Сквозь небеса туман кружился,

Луна, как бледная краска,

Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака,

И ты здесь сидела, погружённая в сомнение,

А сейчас – взгляни на улицу:  

Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можно сделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и более эмоционально, чем на английском.

Обратимся к переводу Э.Мещерского стихотворения «Калмычка»

…твои глаза, конечно, узки,

И плосок нос, и лоб широк,

Ты не лепечешь по-французски,

Ты шелком не сжимаешь ног,

По-английски пред самоваром

Узором хлеба не крошишь,

Не восхищаешься Сен-Маром,

Слегка Шекспира не ценишь…

Bien que ton front soit sans mesure,

Tes yeux rétrécis à l’excès,

Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,

Que tu ne parles point francais,

Que Shakespeare ou bien Lamartine

Soient ignorés dans ton taudis,

Qu’on te serve un thé sans tarine,

Le triomphe de nos ladys…

Хотя твой лоб и безразмерен,

Твои глаза чрезмерно сужены,

Твой нос плосок, твои ноги без ботинок,

И ты не говоришь совсем по-французски,

И Шекспир и Ламартин

Были не веданы в твоей лачуге,

И тебе подают чай без бутерброда.

( «Калмычке»)

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы