Имя существительное в английском языке

Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой 's. Это класс существительных одушевленных и существительных семантического поля «время». Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отмет

ить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы неживые, не имеющие категории падежа, и слова, обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевленность, притяжательность, субъектность и объектность.

Практически все существительные в английском языке могут употребляться в именительном падеже (The Nominative Case), в этой форме они приведены в словарях.

Притяжательный падеж (The Possessive Case) используется, когда надо показать принадлежность одного предмету другому или какому-нибудь человеку. Существительные в притяжательном падеже почти всегда сопровождаются либо определенным артиклем, либо каким-нибудь определенным или притяжательным местоимением:

my son’s birthday день рождения моего сына

the book’s name название книги.

Притяжательный падеж образуется просто - к основе прибавляется апостроф ' и суффикс -s, если существительное стоит во множественном падеже и, следовательно, уже имеет суффикс -s, то апостроф ставится после этого суффикса.

Форму притяжательного падежа имеют в основном существительные с предметным значением, а также слова the Earth, the Moon, the Sun, a ship, но существительные типа «счастье, музыка, свет» не могут употребляться в притяжательном падеже.

1.7. Функции существительного в предложении

Кроме основных свойств значения и формы, имя существительное характеризуется способностью функционировать в речи, в предложении. Из нормативного курса грамматики известно, что основной функцией существительного-подлежащего служит управление сказуемым и дополнением, тогда как, например, основной функцией глагола является предицирование, то есть отнесение содержания высказывания к действительности, выраженное в предложении, а основной функцией наречия служит характеристика сказуемого или определения.

Имя существительное может выполнять в предложении следующие функции:

1) Подлежащего:

The night was very dark. Ночь была очень темная.

Heat is the energy of the movement of molecules. Тепло - это энергия движения молекул.

2) Именной части сказуемого:

His father was a miner. Его отец был шахтером.

Heat is a form of energy. Тепло - форма энергии.

3) Дополнения (прямого, косвенного и предложного):

The Soviet industry has given the miner (косвенное дополнение) the coal cormbine (прямое дополнение). Советская промышленность дала шахтеру угольный комбайн.

Uranium can be produced from thorium (предложное дополнение). Уран можно получить из тория.

4) Определения:

Have you any laboratory experience? У вас есть опыт работы в лаборатории (букв. лабораторный опыт)?

The atomic reactor is encased in a jacket of steel. Атомный реактор помещается в стальном корпусе.

5) Обстоятельства:

Не walked back slowly into the room. Он медленно вернулся в комнату.

Bodies are lighter in water than they are in air. Тела легче в воде, чем в воздухе.

Интересно отметить, что многие отечественные лингвисты обращают внимание на взаимодействие существительного и местоимения. Данный факт отметил в свое время А.А.Потебня: «Местоимения, кроме некоторых слов, означают не отношения и связи, а явления и восприятия, но обозначают их не посредством признака, взятого из круга самих восприятий, а посредством отношения к говорящему, то есть указательно»[16]. «По своей грамматической форме и предметной соотнесенности местоимения могут быть существительными (я, ты), прилагательными (мой, этот), наречиями (тут, там, так). Иными словами, признаки деления на имена и местоимения, и на существительные, прилагательные… с логической точки зрения…перекрещиваются», - подчеркивает В.М.Жирмунский[17].

О связи местоимений с понятиями существа, действия, предмета, признака, количества, места пишет Н.Ю.Шведова, комментируя данную связь как необходимо данную: язык «создал стройную и весьма стабильную организацию слов, свободных как от функции именования, так и от функции выражения всякого рода зависимостей либо оценок и специально предназначенных для означения глобальных понятий физического и ментального мира и тех смыслов, которые понятийно скрепляют разные уровни языка и тем самым придают ему качество естественной целостности»[18].

1.8.Конструкции с именами существительными

Четыре рассматриваемых здесь конструкции представляют разные способы определения существительного, помимо употребления определителей, прилагательных и эквивалентов прилагательных. Эти конструкции с существительными имеют следующий вид.

Существительное + инфинитив с частицей to (например: in his anxiety to help - в своем стремлении помочь).

Существительное + предложный оборот, состоящий из предлога и существительного или местоимения (например: her anxiety for news - ее стремление узнать новости).

Существительное + придаточное предложение, вводимое союзом that (например: the fact that you speak French well - то, что вы хорошо говорите по-французски).

Существительное + предлог + союзное (относительное) слово + придаточное предложение или инфинитивный оборот (например, his knowledge of how to do it - его знание того, как это делается; his knowledge of how Green had done it - его осведомленность о том, как Грин сделал это).

Завершая теоретический обзор положения имени существительного в системе английского языка, следует подчеркнуть следующие существенные моменты.

2. Сложности перевода с английского языка

2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций

Перевод – довольно трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Вот некоторые из самых распространённых определений.

Р.К.Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».[19]

А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».[20]

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы