Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках

haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’

sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’

tomatencremerot ‘томатный суп-пюре’

vanille ‘ванильный’

champagner ‘цвет шампанского’

chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’

gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’

kanariengelb ‘канареечный, канареечно-жёлтый’

3. Транскрипция >indigo ‘индиго’

kiwi ‘цвет киви’

terrakotta ‘терракота’

сapri ‘капри’

аnthrazit ‘антрацитовый’

4. Использование нескольких вариантов перевода

aqua (marin) /seeblau ‘аквамарин, синеголубой’

elfenbeinfarbe/sahne ‘слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’

schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’

anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый’

marineblau ‘тёмно-синий цвет, ультрамариновый’

konigsblau ‘кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета’

stahlblau ‘стальной, синеватый, цвета стали’

hellblau/сyan ‘светло-синий, голубой’

taubenblau ‘дымчатый, зеленовато-голубой’

capri ‘капри (светлый, с серым оттенком) ’

himmelblau/azurblau/atlantik ‘лазурный, небесно-голубой, лазоревый’

grellgrün/limonenfarbe ‘ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма’

hellgrün ‘бледно-зелёный, светло-зелёный’

mistel/salbei ‘тёмно-болотистый/шалфей’

helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’

mauve ‘розоватый, сиреневатый’

lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’

haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’

sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’

hellbraun/chamois ‘жёлто-коричневый/цвет загара’

khaki/graubraun ‘хаки, защитный цвет’

terrakotta ‘терракота (обожжённая глина) ’

sandgelb ‘песчаный, жёлтый песок’

chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’

korallenrot ‘кораллово-красный, светло-красный’

сиена, охра

gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’

Выводы по второй главе

Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.

Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках

Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.

Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.

Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.

Таблица 2

№ карточки

Название цвета на немецком языке

Название цвета на русском языке

1

pflaume

сливовый

2

gelb

жёлтый

3

türkis

бирюзовый

4

khaki

хаки

5

terrakot

терракотовый

6

orange

оранжевый

7

choko

шоколадный

8

apricot

абрикосовый

9

koralle

коралловый

10

lila

лиловый

11

fuchsia

фуксии

12

rosa

розовый

13

violett

фиолетовый

14

naturweiss

натурально-белый

15

hellblau

голубой

16

sand

песочный

17

bordeaux

бордовый

18

beige

бежевый

19

anthrazit

антрацит

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы