Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке

Плеонастичность речи часто возникает как следствие небрежности говорящего, его неумения или нежелания вдуматься в смысл своих слов, а также, вероятно, некоторого желания показать свою эрудированность, оперируя незнакомыми словами и речевыми оборотами.

И только безразличием к значению слова можно объяснить общепринятое употребление таких сочетаний, как: глубокая (бездонная) бездна, подскочит

ь вверх, подняться наверх, вздернутый кверху нос, наружная внешность, сегодняшний день, главный и основной, житница зерна, ладонь руки, я лично, ежедневный обиход, в марте месяце, празднично приодеться, промахнуться мимо, пропал зря (даром, напрасно), соединить воедино, построить сооружение, широкая панорама, хороший достаток, денежные купюры и др.

Не секрет, что в перечисленных словосочетаниях одно и то же понятие выражено дважды, хотя иногда подобные словосочетания настолько замысловато построены, или, наоборот, настолько вошли в обиход, что очень трудно заметить в них пример типичного плеоназма. Поэтому ошибки такого рода очень распространены.

Еще чаще в наше время встречаются плеонастические сочетания, включающие заимствованные слова. Обычно их значения точно не известны говорящему. Вот наиболее распространенные речевые излишества такого типа: лидировать первым, большая масса, мемориальный памятник, народный фольклор, хронометраж времени, промышленная индустрия, коренной абориген, опытнейший ветеран, поправки и коррективы, в период летнего сезона, экстремальный риск и др.[4]

Кроме перечисленных плеонастических сочетаний слов, авторы пособий по культуре речи и литературному редактированию называют множество других: тихо прошептать, своя автобиография, впервые знакомиться, отступить назад, затратить зря, передовой и прогрессивный, биография жизни, излишнее преувеличение, завещать в наследство, в конечном итоге, практический опыт, аморальный проступок, (наши пресловутые) прейскурант цен и свободная вакансия и др.

Плеоназм может быть использован как средство стилистической выразительности (он собственной персоной; слышать собственными ушами).

Что же касается причин выбора плеонастических конструкций – они разнообразны. Среди них можно выделить:

1. Следование традиции. Так, плеоназм распространен при выражении некоторых типов количественных и пространственных значений в разговорной и канцелярской речи (час времени, сто рублей денег, в апреле месяце, спуститься вниз с горы).

2. Стремление к полноте сообщаемой информации, сопряженное с недостатком энциклопедической и языковой компетенции, в частности, недопониманием значения терминов или иноязычных слов и выражений (мы должны быть толерантными и терпимыми; этот павильон предназначен для отдыха и рекреации; актуальное сообщение на злободневную тему; у нас есть свободные вакансии). Такого рода плеонастичность характерна для просторечия.

3. Стремление к повышению экспрессивности, преимущественно в поэтической речи:

И, наверное, неправильное счастье

Просочилось через трещины души—

Навсегда теперь хочу пропасть я

В чужой глухой тиши. (И. Прокопец)

Плеоназм как языковая аномалия указывает на недостаточную стилистическую и семантическую компетенцию автора сообщения.

Структурно плеоназм представляет собой дублирование единицы плана содержания языка, которое может осуществляться при помощи либо повтора одной и той же единицы плана выражения (тавтология, редупликация), либо использования других языковых единиц, имеющих сходное значение (синонимический повтор, «многословие»).

Возьмем, к примеру, выражение сегодняшний день, приведенное сборником «Правильность русской речи» в ряду плеоназмов.

Сегодня – день («сего» - этого). Очевидно, что это выражение появилось в результате «исторического синтеза» фразы сей день и неудачного его преобразования в современную форму.

Что касается выражений ностальгия по родине и ностальгия по прошлому, они являются плеоназмами. В словаре Ожегова[5] приводятся следующие значения этого слова:

Ностальгия – тоска по родине, а также вообще тоска по прошлому.

В.В. Кузьмич в статье « Нетрадиционные словоупотребления: ошибка или не ошибка?» пишет, что ностальгия – это «нечто грустное». Он не соглашается с В. Моисеевым, выражающим свое недовольство по поводу неверного употребления слова ностальгия: ностальгия по тебе и т.д. Исходя из его доводов, можно сделать вывод о правильности употребления ностальгия по родине. Но факты говорят обратное, поэтому верно было бы предложить альтернативное решение: объединить все эти три толкования. Таким образом, можно исключить плеонастические сочетания, но и при этом сохранить за ностальгией «право» сочетаться с другими существительными.

В той же главе автор указывает на «расширение значения слова патриот за счет увеличения потенциально возможных сочетаний: патриот своего клуба, патриот державы, родины, города». Почему стали приемлемы эти словосочетания? В различных пособиях неоднократно указывалось на образование этого слова от «patria»(patris, греч. patriotês), что значит родина. В словаре Ожегова: патриот-

1) человек, проникнутый патриотизмом; 2) человек, преданный интересам какого-либо дела, глубоко привязанный к чему-либо. Не абсурд ли это? Почему мы боимся употребить разговорное, но, тем не менее, неплеонастичное слово фанат.

В английском языке, как известно, слов больше, особенно прилагательных. На одно русское слово можно придумать как минимум три-четыре английских синонима. Действительно, ведь если проводить параллель: в английском языке для каждой речевой ситуации существует отдельное выражение, а в русском, в виду неимения достаточного словарного запаса, и получаются плеоназмы, такие, как травматическое повреждение,[6] например.

Проследим за этим выражением в английском языке и докажем то, что принятие его за лексически правильное не имеет под собой никакой почвы:

Травма - (анг.)trauma, injure;

Повреждение – (анг.)damage, injury, fault, breakage, defect, impairment, trouble, failure.

С помощью несложных логичных рассуждений можно прийти к выводу, что травматическое повреждение – injure.

Возвращаясь к В.В. Кузьмичу[7], задающему вопрос: «Как относиться к новым сочетаниям, которые нам все чаще предлагают СМИ: евроремонт, контактный телефон, сервисное обслуживание?». Со значением евроремонт и контактный телефон можно согласиться. В самом деле, контактный телефон- «телефон, по которому вам обязательно ответят». Евроремонт можно объяснить и тем, что это «ремонт как в Западной Европе» и тем, что ремонт в странах бывшего Советского Союза отличается от ремонта в развитых странах. Но сервисное обслуживание – это пример поклонения западным идеалам, ведь, несмотря на условия их жизни, в значении слова сервис (англ. «обслуживание») не заложен смысл «на высшем уровне», на чем настаивает автор пассажа. Он так же объясняет различия в значении слов дело и бизнес. « Бизнес – это не просто дело, а целый комплекс мероприятий, направленных на получение прибыли. » В целом он прав, но все же, из-за того, что это слово заимствовано из английского языка, мы сами его «наградили» преувеличенным значением.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы