Современный компьютерный жаргон

Подтверждением этому служит то, что термины входят в общую лексическую систему языка. Свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики являются процессы терминологизации и детерминологизации.

Терминологизация — процесс семантического преобразования общеупотребительного слова в термин. Этот процесс может осуществляться двумя путями. В первом случае у слова к

ак бы "сужается" его лексическое значение и слову придается строгое, точное определение - дефиниция. Однако часто случается, что понятие совсем не включает в себя те признаки, которые составляют значение общеупотребительного слова. В другом случае заимствование слов из общеупотребительного языка состоит в том, что при создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим, то есть в основе терминообразования лежит метафора.

Также в языке наблюдается еще один процесс - детерминологизация, когда термин полностью или частично теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики. Детерминологизация приводит к тому, что слово-термин приобретает широкое, нетерминологическое значение.

Интересен отмеченный способ (метафоризация) при создании терминов. Следует сказать, что обычно метафорические образования характерны не столько для узаконенной терминологии, сколько для профессионального жаргона, на котором происходит устное общение специалистов в неофициальных ситуациях.

В профессиональном жаргоне яркий образ используется для наименования еще не названного явления или для пояснения существующего научного, часто иностранного, термина. Такие образования могут иметь и разговорно-просторечный характер, что подчеркивается использованием уменьшительных суффиксов. В этом типе наименований переплетаются характеристики разговорной и просторечной лексики. В качестве терминов такие окказиональные образные характеристики начинают использоваться при отсутствии нейтральных наименований. Но, попав в состав общепринятой терминологии, подобные, метафорические по происхождению, элементы скоро перестают восприниматься как образные и становятся такими же нейтральными, как и остальные термины.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.

К литературной относятся:

1) книжные слова;

2) стандартные разговорные слова;

3) нейтральные слова.

Эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Существует также нелитературная лексика:

1) профессионализмы;

2) вульгаризмы;

3) жаргонизмы.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками и т. п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Но в чем же отличие компьютерного жаргона от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным жаргоном, мы имеем дело с некоторым синтезом всех трех групп.

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин "компьютерный жаргон" как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов - практически всех, которые заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;

2) за процессом образования от этих терминов компьютерного жаргона.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном жаргоне является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно, получают это название на английском языке. Когда же о чем-то новом через какое-то время узнают в России, то для подавляющего большинства явлений, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов в компьютерном жаргоне.

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, внести элемент непринужденности.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это тоже послужило мощным источником новых слов.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией. Зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вследствие всего этого пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

II. ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

1. Тематические группы слов

Семантика компьютерных терминологических единиц очень разнообразна. Рассмотрим группы, на которые, по нашему мнению, можно разделить весь компьютерный жаргон.

1) Слова, обозначающие названия оборудования, деталей, а также основных частей компьютера:

глаз - монитор;

проц - процессор;

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы