Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

Таким образом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования. Мнение лингвистов также расходится в определении объема и границ фразеологической системы, который варьирует в зависимости от понимания исследователем фразеологической единицы. Одни авто

ры (В.В. Гузиковой, В.И. Телия, А.В. Кунин) более широко рассматривают фразеологию и относят в данную категорию и устойчивые, и свободные словосочетания; другие лингвисты (С.И. Ожегов, Н.М. Александров) ограничивают объем фразеологической системы, считая, что в ней находят место только устойчивые выражения.

1.2 Понятие фразеологической единицы

Исследования многих ученых показали, что фразеологическая единица является сложнейшим, многоаспектным объектом исследования. Как целостная лексическая единица языка в современной фразеологии она имеет такие аспекты изучения как: грамматический, семантический, функциональный, прагматический, социологический и лингвокультурологический.

Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, и воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [Ярцев 1998: 559].

Л.П. Крысин определяет фразеологизм как устойчивое сочетание слов, значение которого отличается от простой суммы значений, составляющих его слов [Крысин 2000: 760].

По справедливому замечанию Г.Г. Соколовой, фразеологический состав – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Соколова 1987: 86].

Т.Н. Федуленкова называет фразеологические единицы устойчивыми словосочетаниями с полностью или частично переосмысленными значениями [Федуленкова 2000: 146].

По И.А. Юнгу фразеологизмы представляют собой ситуативный микротекст, полуфабрикат, готовый к употреблению как текст в тексте. Таким образом, возможности вербализации той или иной фразеологической единицы заложены уже в ее значении. В основе же фразеологического значения лежит фразеологический образ, через призму которого формируется целостное значение фразеологической единицы и перспективы ее функционирования в речи [Юнг 2000: 162].

Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет фразеологическую единицу в широком смысле как синоним выражения, а в узком смысле как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» [Марузо 1960: 165].

П. Гиро дает следующее определение данного термина: это выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство [цит. по: Назарян 1987: 9].

А. Рей говорит о том, что фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, произвольным по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым [там же].

Итак, понятие фразеологической единицы многогранно. Определяя данную дефиницию, лингвисты рассматривали не только ее структурную и семантическую сторону, но и особенности функционирования в том или ином обществе.

1.3 Структура фразеологизмов и их основные признаки

Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц. Так, например, А.В. Кунин назвал компоненты фразеологизмов лексемами [Кунин 1972: 8–9].

Н.М. Сердюкова называет слово во фразеологизме фразеолексемой, этот термин, по мнению исследователя, призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы. Совокупность фразеолексем образуют фразеолексикон, который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексемы называются изолексемами. Фразеологическая парадигма, под которой Н.М. Сердюкова понимает совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той же фразеолексемой, является сугубо идиоэтническим явлением [Сердюкова 2005: 114–115].

Т.Н. Федуленкова рассматривает фразеологизм как языковую единицу, которая зафиксирована в словаре знаками вторичной номинации и для которой характерна двойная дихотомия содержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы – смысл фразеологической единицы, б) содержание генетического прототипа фразеологической единицы – смысл генетического прототипа фразеологической единицы. Содержание генетического прототипа фразеологической единицы составляет материальная – звуковая или графическая субстанция слов – компонентов, смысл его слагается из значений слов – компонентов [Федуленкова 2000: 146–147].

Принимая во внимание особенности организации фразеологизмов, можно выявить основные их признаки.

Ш. Балли различал внешние и внутренние признаки фразеологических единиц, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми – семантические. Как мы видим, исследователь проводил четкое разграничение между формальными признаками фразеологизмов и теми, которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим [цит. по: Назарян 1987: 6–7].

Важно также отметить, что Ш. Балли в качестве основного смыслового признака фразеологизмов выдвинул единство их значения, которое, по его мнению, проявляется в тождественности всего выражения одному слову – идентификатору [там же].

Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у данного исследователя является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом.

Наиболее полное описание признаков фразеологических единиц мы находим у С.Г. Макаровой. По ее мнению, фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их как от слов, так и от свободных комплексов. Эти особенности в основном сводятся к следующему:

1) фразеологические единицы в отличие от слов являются сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух и более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова;

2) фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью лексического значения, хотя степень этой устойчивости во фразеологизмах может быть неодинакова;

3) фразеологическим единицам присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться;

4) фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса не создаются в речи говорящим, а воспроизводятся в готовом виде;

5) фразеологические единицы обладают семантической структурой [Макарова 1999: 12].

В.С. Щирова разделяет признаки фразеологизмов на структурные, семантические и функциональные, то есть выделенные ею признаки относятся как к формальной стороне (структура), так и к семантике. Вместе они характеризуют объект фразеологии и определяют специфику его устойчивости [Щирова 2005: 14].

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы